A few volunteers have started gathering for an interesting project, and it occurs to me that others may like to join us. This might be especially appropriate to someone with excellent Latin, a love for the subject, but no current involvement with the classics, and some spare time on their hands. A retired Latin teacher might fit the bill, or someone who completed an advanced classics degree some years ago, but now works in an unrelated field and misses working with ancient texts. Current students and scholars are also more than welcome to participate.
The Papyri.info site includes some 52,000 transcribed texts, of which about 2,000 in Latin, very few translated into English or any other modern language. The collaborative editing tool SoSOL (deployed at papyri.info/editor) allows users to add to or improve existing editions of papyrological texts, for example by adding new translations.
If you think you might like to take part in this exercise, take a look for instance at O. Bu Njem, a corpus of 150 ostraka from the Roman military base at Golas in Libya. The Latin texts (often fragmentary) are already transcribed; do you think you could produce an English translation of a few of these texts, which will be credited to you? Would you like a brief introduction to the SoSOL interface to enable you to add the translations yourself (pending approval by the editorial board)?
- See the translation assignments doc for some of the texts being focussed on at the moment.
- We have created basic instructions for adding a new translation.
- Please get in touch with me if you’d like more information, or suggestions for where to start.
- But don’t feel the need to ask for permission or approval; go ahead and start translating whenever you’re ready!