
Horace, Epodes 2, 3, 8, 11, 12, 14, and 15
Translation copyright 1997-1998 by John T. Quinn. All rights reserved.
Note: You can also read these translations with facing Latin texts, in the manner of the Loeb series.
Epode 2
- "The fellow's worth a fortune who, far
- from commerce, cultivates his fathers'
- farm with his own oxen & is free
- of usury -- like the folk of yore.
- "No soldier, summoned to battle by the bugle
- or fearful of a fuming sea,
- no plaintiff or haunter of the haughty portals
- of especially-powerful citizens
- is the man who marries mature growths
- of grape to poplars he's pampered
- OR watches over his wandering herd
- bellowing in lonely bottomlands
- while he saws away worthless scions
- & engrafts the gainful
- OR hoards
- honey from the comb into clean containers
- OR shears his compliant sheep.
- "As Autumn hoists its head, adorned with
- fleshy fruits, through fields,
- he gloats, gathering prize pears
- & grapes purpler than the pigment
- to pay you, Priapus, & you sir,
- Silvanus, protector of property.
- The bliss of napping beneath an old oak
- OR on a luxuriant lawn
- while water wends between wide banks
- & birds whine in the woods
- & fountains fret with splashing spray --
- a summons to soft slumbers!
- "When wintry weather threatens with thunder,
- storms & snow, he speeds
- into snares (from all sides) boars
- battling a horde of hounds
- OR suspends from slender staves the webbing
- widened to fool feeding
- figpeckers and ropes the frightened rabbit
- & drifting crane (a delicacy!).
- "Living that life, who wouldn't ignore
- the ills latent in love?
- "Should a faithful wife do her fair share
- helping with the home & cherished
- children (a Sabine, say, or the sunburned
- bride of an assiduous Apulian)
- AND stack seasoned timber on the hearth
- for her tired husband's return
- AND pen yielding ewes within pleachwork
- to drain their distended udders
- AND, ladling a lively vintage from the vat,
- prepare an unpurchased repast --
- "I'd freely forego the finest oyster
- OR flounder OR scaurfish forced
- to these waters when winter blasts
- bolts on Eastern breakers.
- African fowl & Greek game-hens hardly
- would settle into my stomach
- happier than the odd olive, harvested
- from the orchard's oiliest offshoot
- OR meadow-dwelling sourdock & mallows
- (medicine for a body's burdens)
- OR a lamb slain for a farmers' festival
- OR a friskling whisked from a wolf.
- "How felicitous at such feasts to see fattened
- flocks hurrying homeward,
- bone-weary bulls with nodding necks
- pulling an upended plough,
- & the worker-bees of a wealthy abode: slaves
- stationed near smiling cult-statues!"
- So spoke Alfius, a financier,
- bent on becoming a bumpkin.
- Midway through the month, he cashed his capital --
- to float it again on the first.
II
- 'Beatus ille qui procul negotiis,
- ut prisca gens mortalium,
- paterna rura bubus exercet suis
- solutus omni faenore
- neque excitatur classico miles truci
- neque horret iratum mare
- forumque vitat et superba civium
- potentiorum limina.
- ergo aut adulta vitium propagine
- altas maritat populos
- aut in reducta valle mugientium
- prospectat errantis greges
- inutilisque falce ramos amputans
- feliciores inserit
- aut pressa puris mella condit amphoris
- aut tondet infirmas ovis.
- vel cum decorum mitibus pomis caput
- Autumnus agris extulit,
- ut gaudet insitiva decerpens pira
- certantem et uvam purpurae,
- qua muneretur te, Priape, et te, pater
- Silvane, tutor finium.
- libet iacere modo sub antiqua ilice,
- modo in tenaci gramine:
- labuntur altis interim ripis aquae,
- queruntur in Silvis aves
- frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
- somnos quod invitet levis.
- at cum tonantis annus hibernus Iovis
- imbris nivisque conparat,
- aut trudit acris hinc et hinc multa cane
- apros in obstantis plagas
- aut amite levi rara tendit retia
- turdis edacibus dolos
- pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
- iucunda captat praemia.
- quis non malarum quas amor curas habet
- haec inter obliviscitur?
- quodsi pudica mulier in partem iuvet
- domum atque dulcis liberos,
- Sabina qualis aut perusta Solibus
- pernicis uxor Apuli,
- sacrum vetustis exstruat lignis focum
- lassi Sub adventum viri
- claudensque textis cratibus laetum pecus
- distenta siccet ubera
- et horna dulci vina promens dolio
- dapes inemptas adparet:
- non me Lucrina iuverint conchylia
- magisve rhombus aut scari,
- siquos Eois intonata fluctibus
- hiems ad hoc vertat mare,
- non Afra avis descendat in ventrem meum,
- non attagen Ionicus
- iucundior quam lecta de pinguissimis
- oliva ramis arborum
- aut herba lapathi prata amantis et gravi
- malvae salubres corpori
- vel agna festis caesa Terminalibus
- vel haedus ereptus lupo.
- has inter epulas ut iuvat pastas ovis
- videre properantis domum,
- videre fessos vomerem inversum boves
- collo trahentis languido
- positosque vernas, ditis examen domus,
- circum renidentis Laris.'
- haec ubi locutus faenerator Alfius,
- iam iam futurus rusticus,
- omnem redegit idibus pecuniam,
- quaerit kalendis ponere.
Epode 3
- Whoever puts hands to his elderly parent's
- windpipe & (wicked!) snaps it,
- make him munch garlic, more harmful than hemlock --
- how can hicks consume it?
- This is the toxin tormenting my tummy.
- No viper's venom was slipped
- into the vegetable soup. The crone Canidia
- didn't doctor our dinner.
- When General Jason, alone of the Argonauts,
- attracted Medea, she massaged
- his beauty with garlic to guard his bridling
- the fire-breathing bulls;
- punishing his paramour with garlic-drenched gifts,
- she fled on a flying serpent.
- Garlic: more muggy than the dog days
- of dry-assed Apulia,
- hotter than the hexed shirt on the shoulders
- of our hero Hercules.
- Try such a trick once more, too-merry
- Maecenas, and may the gods grant
- that your sweetie slap away your smooches
- & bunk at the bed's far edge.
III
- Parentis olim siquis inpia manu
- senile guttur fregerit,
- edit cicutis alium nocentius.
- o dura messorum ilia.
- quid hoc veneni saevit in praecordiis?
- num viperinus his cruor
- incoctus herbis me fefellit? an malas
- Canidia tractavit dapes?
- ut Argonautas praeter omnis candidum
- Medea mirata est ducem,
- ignota tauris inligaturum iuga
- perunxit hoc Iasonem,
- hoc delibutis ulta donis paelicem
- serpente fugit alite.
- nec tantus umquam siderum insedit vapor
- siticulosae Apuliae
- nec munus umeris efficacis Herculis
- inarsit aestuosius.
- at siquid umquam tale concupiveris,
- iocose Maecenas, precor,
- manum puella savio opponat tuo
- extrema et in sponda cubet.
Epode 8
- You, stinking for a century or so,
- wonder what hamstrings my hard-on,
- you & spotty teeth & seams of superannuated
- age furrowing the features
- & an anus yawning between arid buttocks
- (compare: a constipated cow).
- Certainly your bosom & sagging breasts
- (much like mare's mammaries)
- thrill me. Plus your paunch & thighs
- (thin) on inflated forelegs.
- Of social standing: ancestral awards,
- acquired in the army, will festoon your
- funeral, and no wife now walks around
- weighted with plumper pearls.
- Educated, even: editions of philosophy,
- fond of lying on silken sofas.
- But don't dicks without degrees get taut?
- and professors peter out?
- To challenge this reluctant learner, change
- your approach: accept oral assignments.
VIII
- Rogare longo putidam te saeculo,
- viris quid enervet meas,
- cum sit tibi dens ater et rugis vetus
- frontem senectus exaret
- hietque turpis inter aridas natis
- podex velut crudae bovis.
- sed incitat me pectus et mammae putres,
- equina quales ubera,
- venterque mollis et femur tumentibus
- exile suris additum.
- esto beata, funus atque imagines
- ducant triumphales tuum
- nec sit marita quae rotundioribus
- onusta bacis ambulet.
- quid, quod libelli Stoici inter Sericos
- iacere pulvillos amant:
- inlitterati num minus nervi rigent
- minusve languet fascinum?
- quod ut superbo provoces ab inguine,
- ore adlaborandum est tibi.
Epode 11
- Pettius, it's pointless. Again. Attempting
- Poesie while Passion pummels me implacably --
- Passion, whose sport is to single me out
- to burn at the glimpse of a glamour-boy or girl.
- A trio of Decembers has dashed from the trees
- their finery since my furor for Elsie ended.
- The pain, the pangs of being the biggest
- story in the city! Soirees which saw (sorry!)
- me mute & moping provided proof:
- guilty of love. And the groans low in my lungs.
- "The unstained soul of a pauper is powerless
- compared with cash!" I'd complain, plead to you,
- as brazen Bacchus' blazing booze
- summoned from me, already aflame, my secrets.
- "If whines were to welter at will within me
- & heave these bromides (hackneyed banter, no help
- for the bitter wound) onto the winds,
- my pride -- purged -- will bow out of mismatched bouts."
- Such was my solemn flourish, & to your face.
- Warned to head home, I wandered, wobbling
- to her doorframe (so unfriendly!) & doorsill
- (so staunch!). Banging on them busted my balls.
- Lyciscus preens there's not a lady his peer
- in prissiness. Lust for the little wolf is worsting me,
- & the ample advice of friends, or their frosty
- sarcasm, can't spring me -- only a fresh infatuation
- for a girl agleam or a smooth-skinned
- boy braiding back his long locks.
XI
- Petti, nihil me sicut antea iuvat
- scribere versiculos amore percussum gravi,
- amore, qui me praeter omnis expetit
- mollibus in pueris aut in puellis urere.
- hic tertius December, ex quo destiti
- Inachia furere, silvis honorem decutit.
- heu me, per Vrbem (nam pudet tanti mali)
- fabula quanta fui, conviviorum et paenitet,
- in quis amantem languor et silentium
- arguit et latere petitus imo spiritus.
- 'contrane lucrum nil valere candidum
- pauperis ingenium' querebar adplorans tibi,
- simul calentis inverecundus deus
- fervidiore mero arcana promorat loco.
- 'quodsi meis inaestuet praecordiis
- libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat
- fomenta volnus nil malum levantia,
- desinet inparibus certare submotus pudor.'
- ubi haec severus te palam laudaveram,
- iussus abire domum ferebar incerto pede
- ad non amicos heu mihi postis et heu
- limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
- nunc gloriantis quamlibet mulierculam
- vincere mollitia amor Lycisci me tenet;
- unde expedire non amicorum queant
- libera consilia nec contumeliae graves,
- sed alius ardor aut puellae candidae
- aut teretis pueri longam renodantis comam.
Epode 12
- What in the world! Why are you, a woman more meant
- for ebony elephants, mailing me largesse
- & love letters? As if I'm a sturdy lad with a stuffed
- nose! No canny canine detects the den of a
- boar better than I sniff out the stench of octopus
- or oppressive billy-goat bedded in bristly armpits.
- The sweat & rancid smell arising all along
- her mummified members when a penis remains prone
- and she races, regardless, to relieve her feral frenzy!
- The finale? a makeup meltdown (drenched foundation
- & blush--colored in crocodile crap--blurring), capped
- by the bitch in heat bursting the bedsprings & headboard.
- My disgust deepens under the volley of her vicious words:
- "You droop a lot less for Elsie, don't you?
- For Elsie, a triple treat each evening; a solitary stunt
- forever flaccid for me. Curse the cocksucking
- cow who sent me a steer instead of the bull I bargained for.
- And Amyntas once was mine, a salacious shepherd
- whose crotch (never needing cultivation) flaunted a phallus
- that stood stiffer than a sapling clinging to a crag!
- "Pelts of fleece double-dyed in Phoenician purple
- were sent express to no-one except--yes--
- you, making you the best-dressed of your drinking buddies,
- the bachelor most doted upon by his darling.
- "My good luck is gone! You shun me, like a sheep shying
- from wilful wolves, or antelope avoiding lions."
XII
- Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris?
- munera quid mihi quidve tabellas
- mittis nec firmo iuveni neque naris obesae?
- namque sagacius unus odoror,
- polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis,
- quam canis acer ubi lateat sus.
- qui sudor vietis et quam malus undique membris
- crescit odor, cum pene soluto
- indomitam properat rabiem sedare neque illi
- iam manet umida creta colorque
- stercore fucatus crocodili iamque subando
- tenta cubilia tectaque rumpit,
- vel mea cum saevis agitat fastidia verbis:
- 'Inachia langues minus ac me;
- Inachiam ter nocte potes, mihi semper ad unum
- mollis opus. pereat male quae te
- Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem,
- cum mihi Cous adesset Amyntas,
- cuius in indomito constantior inguine nervus
- quam nova collibus arbor inhaeret.
- muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
- cui properabantur? tibi nempe,
- ne foret aequalis inter conviva, magis quem
- diligeret mulier sua quam te.
- o ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acris
- agna lupos capreaeque leones.'
Epode 14
- "How did it happen? Limp languor imbuing your inmost
- senses with the sort of amnesia
- attained by thirsty throats that pound back potions
- delivering death-dreams!"
- You murder me, candid Maecenas, with your constant question.
- A god, a god begrudges me
- bringing to birth the book of poetry I promised to publish,
- the Epodes started long since.
- Suchwise, they say, Anacreon was ablaze for Bathyllus, a boy
- from Samos (offshore his city),
- & sang, repeatedly, of love's sorrows on his resounding lyre,
- reckless of regular rhythm.
- You feel the flame. Unfortunate. But if a spark less splendid
- torched trapped Troy,
- delight in your doom. I'm scalloped by Phryne, a freed slavegirl
- warm for more than one man.
XIV
- Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
- oblivionem sensibus,
- pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
- arente fauce traxerim,
- candide Maecenas, occidis Saepe rogando:
- deus, deus nam me vetat
- inceptos, olim promissum carmen, iambos
- ad umbilicum adducere.
- non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
- Anacreonta Teium,
- qui persaepe cava testudine flevit amorem
- non elaboratum ad pedem.
- ureris ipse miser: quodsi non pulcrior ignis
- accendit obsessam Ilion,
- gaude sorte tua; me libertina, nec uno
- contenta, Phryne macerat.
Epode 15
- The setting: midnight; serene sky; moon scintillating,
- surrounded by (smaller) stars.
- Soon to gall the grandeur of the glorious gods, you swore --
- more tenaciously than a tall holm-oak
- is hemmed inside of ivy, clinging to compliant limbs --
- the formula I'd furnished: "Whilst
- the wolf is the flock's foe & Orion, warlike to old salts,
- worries the wintry waters
- & the breeze billows Apollo's tresses (untouched by a barber),
- so long I lend you my love."
- You'll know, Neaera, plenty of pain. My pecker's up.
- A hint of a hero in Horace
- won't allow your awarding nonstop nights to some swell.
- I'll spite you & seek a soulmate.
- Wronged once, I'm rigid & won't waver before your beauty,
- despite signs of distress.
- And you, whoever the hell you are, lucky & lordly
- today as you trample on my travail --
- though flush in flocks & a lot of land, though rivers rush
- to give you globules of gold
- & the puzzles of reincarnated Pythagoras can't rattle you
- & pretty-boys, in comparison, are plain --
- disaster! Her desire will settle on someone else, & your sobbing
- move me to mirth.
XV
- Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno
- inter minora sidera,
- cum tu, magnorum numen laesura deorum,
- in verba iurabas mea,
- artius atque hedera procera adstringitur ilex
- lentis adhaerens bracchiis;
- dum pecori lupus et nautis infestus Orion
- turbaret hibernum mare
- intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
- fore hunc amorem mutuom,
- o dolitura mea multum virtute Neaera:
- nam siquid in Flacco viri est,
- non feret adsiduas potiori te dare noctes
- et quaeret iratus parem
- nec semel offensi cedet constantia formae,
- si certus intrarit dolor.
- et tu, quicumque es felicior atque meo nunc
- superbus incedis malo,
- sis pecore et multa dives tellure licebit
- tibique Pactolus fluat
- nec te Pythagorae fallant arcana renati
- formaque vincas Nirea,
- heu heu, translatos alio maerebis amores,
- ast ego vicissim risero.
Permission is hereby granted to distribute for classroom use, provided that both the translator and Diotima are identified in any such use. Other uses not authorized in writing by the translator or in accord with fair use policy are expressly prohibited.

www.stoa.org/diotima