
Sophocles, Women of Trachis
Translation and Introduction Copyright 1966 by Robert M. Torrance; all rights reserved.
This translation of Sophocles' The Women of Trachis (Trachiniae) was published by Houghton Mifflin in 1966 together with the Philoctetes. It is dedicated to the memory of Cedric Whitman.
CHARACTERS OF THE PLAY
Deianeira, daughter of Oeneus, wife of Heracles.
Nurse.
Hyllus, son of Deianeira and Heracles.
Messenger, an old man of Trachis.
Lichas, herald of Heracles.
Old Man.
Heracles, son of Zeus and Alcména.
Chorus, maidens of Trachis, attendants of Deianeira.
Captive women of Oechalia, including Iole.
Attendants of Heracles.
Some other names in the text
Achelóüs, a large river in western Greece.
Cádmus, founder of Thebes, where Heracles was born.
Cenaeum, a promontory of Euboea.
Dodóna, an oracle of Zeus in northwestern Greece.
Euboea, a large island opposite Tráchis.
Éurytus, king of Oechalia and father of Iole.
Evénus, a river between Pleuron and Trachis.
Íphitus, son of Eurytus and brother of Iole.
Krónos, father of Zeus.
Lócris, a region south of Malis.
Mális, a region in southern Thessaly.
Néssus, a centaur.
Oechália, a city of Euboea.
Oeniadai, a city near the mouth of the Achelóüs.
Oeta, a mountain near Tráchis.
Ómphale, queen of Lydia.
Pléuron, birthplace of Deianeira, near the Achelóüs.
Tráchis, a city in Malis.
The
Women of Trachis
[Scene: Trachis in front of the palace of
Heracles and Deianeira.]
[Enter Deianeira and Nurse.]
- Deianeira
- There is an ancient proverb people tell
- that none can judge the life of any man
- for good or bad until that man is dead;
- but I, for my part, though I am still living,
- know well that mine is miserable and hard.
- Even while I was living with my father
- Oeneus in Pleuron I was plagued by fear
- of marriage more than any other woman.
- My suitor was the river Achelóüs,
- 10
- who took three forms to ask me of my father:
- a rambling bull once - then a writhing snake
- of gleaming colors - then again a man
- with ox-like face: and from his beard's dark shadows
- stream upon stream of water tumbled down.
- Such was my suitor. As I waited there
- I prayed my agony might end in death
- before I ever shared my bed with him.
- But later on, to my great joy, the glorious
- child of Alcména, son of Zeus, arrived,
- 20
- and joined in combat with the river god,
- and freed me. How they fought I cannot say,
- I do not know: for only he who saw
- that sight, yet did not tremble, could describe it;
- but I sat petrified with terror, lest
- my beauty might bring sorrow down upon me.
- Then Zeus the warrior-king brought forth good issue -
- if it was good . . . for though I am the wife
- of Heracles I nourish fear on fear
- in my concern for him, since each night brings
- 30
- a sorrow which the next night steals away.
- We have had children, yet he only sees them
- as migrant farmers see their distant crops:
- once when they sow and once again at harvest.
- Such was his life that he came home but briefly;
- then left again to serve his hard taskmaster.
-
- But now that he is free from all his labors,
- now I am seized by greater dread than ever.
- For since the time he slew strong Iphitus,
- we have been exiled here in Trachis, living
- 40
- in a strange household; and where Heracles
- has gone, no one can say. I only know
- the bitter pangs his going left with me.
- Surely he has endured some grave misfortune;
- for no small time has passed since he departed,
- but fifteen months already without tidings.
- It must be some misfortune - as the tablets
- he left with me forewarned. How often I
- have prayed to God they would not bring me grief!
-
- Nurse
- Queen Deianeira, many times have I
- 50
- seen you bewailing Heracles' departure
- and weeping bitter tears of lamentation.
- But now, if it is proper that a slave
- should teach free people, I will speak up for you:
- since you have such a multitude of children,
- why not send one of them to seek your husband?
- Hyllus should be the first to go, if he
- has any care about his father's welfare.
- But here he is, running fast toward the house!
- If you believe my words were spoken rightly,
- 60
- now is the time to try them on your son.
[Enter Hyllus]
- Deianeira
- My child, my son, wise sayings sometimes come
- even from humble people like this woman.
- She is a slave, but what she says rings free.
- Hyllus
- What, mother? Tell me, if it may be told.
- Deianeira
- That, since your father has been gone so long,
- it is disgraceful for you not to seek him.
- Hyllus
- There is no need, if what I hear is true.
- Deianeira
- Child, has some rumor told you where he is?
- Hyllus
- They say he spent the whole long plowing season
- 70
- working in bondage for a Lydian woman.
- Deianeira
- If he has borne this, nothing will surprise me!
- Hyllus
- But now, I hear, he has escaped that labor.
- Deianeira
- Where is he living then . . . or is he dead?
- Hyllus
- They say that he is warring - or soon will -
- against Euboea, Eurytus's city.
- Deianeira
- Are you aware, my child, that he left with me
- sure oracles about that very land?
- Hyllus
- What are they, mother? I know nothing of them.
- Deianeira
- Either his days will reach their end, or else,
- 80
- when he has done this labor, he will live
- all his remaining life in peace and calm.
- Child, when his fate is hanging in the balance,
- will you not help him? Our own safety lies
- in his; for if he dies we perish with him.
- Hyllus
- I will go, mother; and if I had known
- these prophecies I would have left much sooner.
- My father's usual fortunes gave no cause
- to fear for him or be too deeply troubled;
- 90
- but now I understand, and I will not
- cease till I learn the whole truth in these matters.
- Deianeira
- Go then, my son! The man who brings good news,
- however late, will surely be rewarded.
-
- [Hyllus leaves. The Chorus enter.]
-
- [Parodos]
-
- [Strophe A ]
-
- Chorus
- Thou whom the night brings forth, when shorn of splendor,
- and lays to rest again in a burst of fire -
- tell me, O Sun, I pray thee,
- where, oh where is Alcména's son residing?
- Thou who searest with flaming bolts of light,
- 100
- is he at sea or safe on the mainland shore?
- Tell me, thou crowning eye of all the heaven.
-
- [Antistrophe A]
She who was fought for once by mighty warriors,
- Deianeira, is wasting with desire;
- and, like the mournful nightingale,
- she cannot cease her tearful yearnings ever,
- but thinks with fear on her husband's distant journey,
- 110
- racked on her widowed couch of torment, only
- waiting to see her direst dreams fulfilled.
-
- [Strophe B]
Just as the tireless winds from the south and north
- scatter the waves before them on the wide sea:
- so does the son of Cadmus's life of travail
- whirl him round and exalt him again,
- wild as the Cretan sea;
- yet always some god unerringly
- 120
- holds him back from the house of Hades.
-
- [Antistrophe B]
- I will reproach you with respect, but sternly:
- you must not waste your life away in sorrow
- hopelessly. Never has Zeus, the king of all things,
- granted to mortals life without pain;
- but grief and happiness come
- to every man in his turn,
- 130
- like the circling paths of the Bear.
-
- [Epode]
The gleaming splendor of the night
- will not remain with men, nor yet
- will grief, nor wealth: all pass away
- at once, and soon another man
- encounters joy and sorrow.
- My Queen, I ask you ever to remember
- that this is so; for when has any man
- 140
- known Zeus to be so careless of his children?
-
- Deianeira
- Your words show clearly that my suffering
- is known to you. Oh, may you never learn
- the heartfelt anguish you are innocent of!
- Like you, the young plant grows in sheltered regions
- all by itself, and no fierce summer heat
- nor any storm nor any wind prevents it
- from living peacefully a life of pleasure
- till she who was a girl becomes a woman
- and learns her share of troubles in the night,
- 150
- fearful for her loved husband and her children.
- By looking on her own plight, such a one
- might understand the cares which burden me.
- I have wept often for my many sorrows,
- but now one greater than before assails me;
- for when lord Heracles set forth from home
- upon his latest undertaking, he
- left tablets here behind, inscribed with words
- which he had never deigned to tell me of
- in all the previous labors he endured -
- 160
- so great was his belief that he would triumph.
- But this time, like a dying man, he told me
- what my inheritance would be, and how
- the children should divide their father's land.
- He set a time, and said that when a year
- and three months had gone by since his departure,
- then it was fated either that he die,
- or else, if he survived, that he should live
- his life thereafter free of grief and pain.
- This was the fate he said the gods had destined
- 170
- to end the many toils of Heracles:
- this was the prophecy the ancient oak tree
- spoke through Dodona's two divining doves.
- And now the moment when the oracle
- ordained these things to happen has arrived;
- and I have started forth from my sweet slumber
- trembling with fear, my friends, to think that I
- might live without this noblest of all men.
- Chorus
- Be silent now: I see a man approaching
- whose crown of laurel signifies good tidings.
-
- [Enter an old man of Trachis, acting as a Messenger]
-
- Messenger
- 180
- Queen Deianeira, I shall be the first
- to free you from your fears; for I can tell you
- Alcména's son is living and has triumphed
- to bring home to our gods the spoils of battle.
- Deianeira
- What is it you are telling me, old man?
- Messenger
- That soon the husband whom you long for will
- come home victorious in all his might.
- Deianeira
- What citizen - or stranger - told you this?
- Messenger
- Lichas the herald spoke these things to many
- in a summer pasture land; and when I heard him
- 190
- I sprang away to be the first to tell you -
- and, hopefully, to profit by your favor.
- Deianeira
- If he has brought good tidings, then where is he?
- Messenger
- Lady, he has but little room to move.
- The Malian people have surrounded him
- to ask him questions, and will not let him go.
- All are intent on learning what they hope for,
- and will not set him free until they do.
- And so, against his will, he is detained
- by theirs; but soon you shall behold him here.
- Deianeira
- 200
- O Zeus who rulest the unshorn plains of Oeta,
- after long years thou grantest us great joy!
- Raise up your voices, women, in the house
- and in the outer court. Come, let us reap
- the unenvisioned light this message brings us.
-
- [Dance-Song]
-
- Chorus
- Girls who are brides to be, come, sing in triumph
- with shouts, wild shouts of joy for our hearth and home;
- and let the voices of men be one
- with ours in prayer to the archer-god
- Apollo, our defender! Then,
- 210
- maidens, raise the paean aloft
- and cry to his sister
- Ortygian Artemis, wielder of torches, slayer of deer,
- and the nymphs of the neighboring hills.
- I am raised on high, I will not reject
- the cry of the flute: thou tyrant of mind and soul!
- Behold me: the ivy -
- euoi! -
- 220
- goads me to frenzy and whirls me
- round in the strife of Bacchus!
-
- Io io Paean!
- My lady, behold,
- behold, you may clearly see these things
- are taking place before you.
-
- Deianeira
- I see, dear friends; my watchful eyes have not
- failed to discern this group which is approaching.
- All hail the herald, who has now returned
- at long last . . . if it is good news you bring.
-
- [Enter the herald Lichas, followed by a group of captive women; among them,Iole]
-
- Lichas
- Gladly do we arrive and gladly hear you,
- 230
- lady, so fitly welcome us. The man
- who prospers merits fair words in return.
- Deianeira
- Dearest of men, first tell me what I most
- desire to know: is Heracles alive?
- Lichas
- When I last saw him he was in full strength,
- alive and flourishing and free from illness.
- Deianeira
- Where? In his homeland or some far-off country?
- Lichas
- Making his offering to Cenaean Zeus
- with fruitful tribute on Euboea's shore.
- Deianeira
- To pay a vow or fill some oracle?
- Lichas
- 240
- A vow made when he captured and despoiled
- the country of these women whom you see.
- Deianeira
- Who are they, tell me, and who were their parents?
- I pity them - unless their plight deceives me.
- Lichas
- When Heracles sacked Eurytus's city
- he chose them as the gods' prize, and his own.
- Deianeira
- Then was it for this city he was gone
- till time was meaningless and days lost number?
- Lichas
- No. Most of that time he was held in Lydia
- as he himself declares, not free, but sold
- 250
- to servitude. (This word must not offend you,
- lady: Zeus was the author of the deed.)
- He says he spent a year of thraldom there
- slaving for the barbarian Omphale.
- So deeply was he injured by this shame,
- he placed himself on oath, and swore to vanquish
- the perpetrator of his suffering
- and force him, with his wife and child, to slavery.
- His word was kept. When he had purged himself
- he raised a foreign army and advanced
- 260
- on Eurytus's city, for he said
- that man alone had brought this grief upon him.
- He claimed that when he first came to his house
- as an old comrade, Eurytus assailed him
- with many words born of an evil mind,
- and told him that despite those mighty arrows
- his own sons could surpass him with the bow;
- yes, taunted him that he had sunk to being
- a free man's slave; and then, when drunk with wine,
- he cast him out. This maddened Heracles,
- 270
- and once, when he saw Iphitus approaching
- the hill of Tiryns in search of his lost horses,
- looking at one thing, thinking of another,
- Heracles threw him from the towering peak.
- But then Olympian Zeus, the universal
- father of all, in anger at this deed,
- did not hold back from selling him to bondage,
- because he dared to kill this single man
- by guile. If his revenge had been but open,
- Zeus would have pardoned what he did in justice:
- 280
- like us, the gods hate reckless violence.
- So all those men, who spoke with evil tongues,
- are gone to Hades, and their city is
- enslaved. These women whom you see, once happy,
- have found a life which none will envy now,
- and come to you. This was your husband's bidding,
- and I, his faithful servant, have performed it.
- Be certain he himself will come, when he
- has made pure offering to his father Zeus
- for his great conquest. Surely this will be,
- 290
- of all good tidings you have heard, the sweetest.
- Chorus
- My Queen, abundant happiness is yours!
- Part is before you, and the rest is promised.
- Deianeira
- How should I not rejoice with all my heart
- when I have learned about my lord's good fortune?
- My pleasure and his happiness are one.
- Yet one who looks afar may even fear
- for him who prospers, lest he fall thereafter.
- And as for me, my friends, a strange compassion
- came over me when I saw these poor women
- 300
- orphaned and homeless in a foreign land.
- They too were once the daughters of free men,
- perhaps; but now they lead a life of slavery.
- O Zeus, god of reverses, may I never
- behold thee thus advance against my offspring -
- or, if thou dost, let me not live to see it!
- Such is my fear on looking at these women.
- Unhappy girl, come tell me who you are:
- unmarried, or a mother? Your appearance
- seems innocent of all these things, and noble.
- 310
- Lichas, whose daughter is this stranger here?
- Who is her father, and what mother bore her?
- Tell me. I pitied her most when I saw her,
- for she alone knows how to feel her hardship.
- Lichas
- How should I know? Why do you question me?
- It seems she was not born of humble parents.
- Deianeira
- Perhaps from kings. Did Eurytus have children?
- Lichas
- I do not know. My inquiries were brief.
- Deianeira
- Did you not learn her name from her companions?
- Lichas
- No. I have carried out my task in silence.
- Deianeira
- 320
- Tell me yourself, unhappy girl. Not knowing
- who you are is a great misfortune for me.
- Lichas
- If she behaves the way she has till now
- she will not move her tongue; for she has spoken
- not once in all this time of anything.
- She labors with the weight of her misfortune;
- and ever since she left her wind-swept country
- she has wept bitter streams of tears. Her fate,
- surely, is hard for her, and claims our pardon.
- Deianeira
- Then let her be, and let her go inside
- 330
- if she so wishes, for I would not add
- more suffering to what she now possesses:
- that is enough already. Let us enter
- the palace. You may hasten where you will,
- and I will try to put my house in order.
[Lichas and the captive women start toward the palace.
- Deianeira turns to follow.]
- Messenger
- Stay here a moment first, and I will tell you,
- apart from these whom you are taking in,
- things which you ought to know but have not heard;
- for I know everything there is to tell.
- Deianeira
- What do you want? Why have you stopped me here?
- Messenger
- Wait, hear me. What I told you of before
- 340
- you learned with profit, and so will you now.
- Deianeira
- Then shall I call the others back again,
- or will you speak to me and to my maidens?
- Messenger
- To you and them, yes; let the others be.
- Deianeira
- Now they have gone, and you may tell your story.
- Messenger
- Nothing this man has said to you just now
- was spoken truly! Either this was false
- or what he said before had no truth in it.
- Deianeira
- What are you saying? Tell me all you know,
- 350
- for I am ignorant of what you mean.
- Messenger
- Why, I heard this man say - and there were many
- witnesses there - that for the girl's sake only
- did Heracles slay Eurytus and conquer
- Oechalia's high towers. Love alone,
- of all the gods, enticed him into battle,
- and not his irksome toil for Omphale
- in Lydia, or Iphitus's death.
- When Lichas tells his tale, he leaves out Love.
- Heracles could not make her father give
- 360
- his daughter to him for his concubine,
- and so, with some small pretext as his cause,
- he fought against her native city, where
- this Eurytus, he said, sat on the throne,
- and killed the king her father, and destroyed
- her country. Now he comes home bringing her,
- as you see, lady - and not without purpose,
- nor as his slave. Do not think that will happen,
- not when a man is burning with desire!
- I thought it best to tell you everything
- 370
- which I, my Queen, had learned of from this man.
- For many other men of Trachis heard him,
- as I did, speaking in the public place:
- they will bear witness. If my words are bitter,
- then I am sorry. But I speak the truth.
- Deianeira
- Oh wretched that I am, where do I stand?
- What secret grief awaits me in my house
- now, in my misery? Was this girl really
- without a name, as Lichas swore to me?
- Messenger
- No, she is glorious in name and birth.
- 380
- Eurytus was her father; and her name,
- Iole. This was she whose birth the herald
- told nothing of, because he had not asked!
- Chorus
- May the false man who fashions evil secrets
- perish before all other wicked men!
- Deianeira
- What must I do my friends? These words which I
- have heard have frightened me out of my senses.
- Chorus
- Go question Lichas, for he may reply
- truthfully if you press him to make answer.
- Deianeira
- Yes, I will go; your words are spoken wisely.
- Messenger
- 390
- What shall I do? Remain here or depart?
- Deianeira
- Stay - for without my calling him the man
- is coming from the house of his own will.
-
- [Lichas returns from the palace.]
-
- Lichas
- Madam, what shall I say to Heracles?
- Tell me; for I am going, as you see.
- Deianeira
- How quickly you are leaving, when your visit
- has been so short, and we have talked so little.
- Lichas
- If you have questions for me, I will stay.
- Deianeira
- Will what you tell me be the honest truth?
- Lichas
- Yes, by great Zeus, in anything I know of.
- Deianeira
- 400
- Who is the woman you have brought here with you?
- Lichas
- She is Euboean; I know nothing more.
- Messenger
- Look here: to whom do you think you are speaking?
- Lichas
- And who are you to question me like that?
- Messenger
- Answer me, if you understand my meaning.
- Lichas
- To royal Deianeira, if my eyes
- do not deceive me - Oeneus's daughter,
- Heracles' wife, and, furthermore, my queen.
- Messenger
- That is the very word I wished to hear.
- You say she is your queen?
- Lichas
- And rightly so.
- Messenger
- 410
- Well then, what punishment will you be willing
- to undergo if you are proved dishonest?
- Lichas
- What do you mean, "dishonest"? Are these riddles?
- Messenger
- No, it is you instead whose words are riddles.
- Lichas
- Farewell. I was a fool to listen to you.
- Messenger
- Stay here until you answer one brief question.
- Lichas
- Speak if you wish - and you will not be silent!
- Messenger
- That captive whom you brought here to the palace -
- you know her, surely?
- Lichas
- Yes. Why do you ask?
- Messenger
- Did you not say that she, whom you cannot
- 420
- now name, was Eurytus' child Iole?
- Lichas
- To whom did I say that? Where is the man
- who will bear witness that you heard it from me?
- Messenger
- Many good citizens of Trachis heard you
- proclaim it in our public meeting place.
- Lichas
- Yes;
- they say so, but it is a different thing
- to state one's fancy and to speak correctly.
- Messenger
- Fancy! Did you not swear that you were bringing
- this girl to be the wife of Heracles?
- Lichas
- To be his wife? In God's name, my dear mistress,
- 430
- tell me, I pray you, who this stranger is.
- Messenger
- One who was there when you said that desire
- destroyed the city - not the Lydian woman
- Omphale, but his passion for this girl.
- Lichas
- Madam, let this man be dismissed. To prate
- with such a madman suits not my discretion.
- Deianeira
- Do not, by Zeus I pray, whose lightning flashes
- on Oeta's highest woodlands, hide the truth!
- You are not speaking to an evil woman,
- nor one who does not know that men were not
- 440
- born to enjoy the same delights forever.
- Whoever stands opposed to Love, with fists
- clenched like a boxer, does not understand him;
- for he rules over gods as he desires,
- and over me. Why not another like me?
- So if I blamed my husband for the passion
- which has afflicted him, I would be mad -
- or this girl either, who has shared with him
- what is no shame for them, no wrong to me.
- I could not do that. But if he has taught you
- 450
- to lie, then you have learned a wicked lesson;
- and if you have taught yourself these ways, then you
- will seem most evil when desiring good.
- Tell me the truth! It is a foul disgrace
- for a free man to be known as a liar.
- And do not think you will escape detection,
- for many heard you speaking, and will tell me.
- If you have fears, dismiss them, for to me
- the greatest pain is not to learn the truth.
- What harm in knowing? Has not Heracles
- 460
- taken more brides than any other man?
- And yet none of them ever was reproached
- by me, or slandered. She will not be either,
- not even if she melts with passion, for
- I pitied her most when I first beheld her
- because her beauty has destroyed her life,
- and she, against her will, has sacked and ravaged
- her native country. But let all this be
- cast to the winds: to you I say, deceive
- anyone else, but do not lie to me!
- Chorus
- 470
- She counsels well: obey her. You will never
- have cause to blame her, and will win our thanks.
- Lichas
- Dear mistress, since I see that you are human,
- thinking as men should think, and are not proud,
- I will no longer hide the truth from you:
- everything is as this man has declared.
- A dreadful craving for the girl came over
- Heracles; and for her sake he destroyed
- and sacked Oechalia, her father's city.
- He, in all fairness to him, never told me
- 480
- to hide these facts from you, never denied them;
- but I myself, my Queen, in fear that I
- might grieve your heart by telling you such things,
- erred - if indeed you count it as an error.
- Now, since you understand at last the truth,
- for your sake and for his as well, I pray you
- to treat this woman kindly, and to stand
- firmly upon the word which you have spoken.
- For he whose hand was mighty in all else
- is vanquished by his passion for this woman.
- Deianeira
- 490
- Believe me, that is my sincere intent.
- I do not wish to add to my affliction
- by vain war with the gods. Come, let us enter
- the palace, where you may receive your message -
- and, since a gift should always be repaid,
- take one from me. You ought not to return
- with nothing, when you brought so large a train.
-
- [Deianeira and Lichas enter the palace.]
-
- [Stasimon]
-
- [Strophe]
-
- Chorus
- Great is the power of Aphrodite's triumph!
- I will not mention
- 500
- the gods, nor how she deceived the son of Kronos,
- nor Hades the lord of night,
- no, nor Poseidon, shaker of earth.
- But when this woman was wedded,
- what mighty-limbed men came to claim her in marriage?
- Who were they who entered the hard-hitting, dust-clouded conflict of battle?
-
- [Antistrophe]
One was a violent river in a bull's form,
- four-leggèd, high-horned
- 510
- Achelóüs from Oeniadae; the other came from
- Bacchian Thebes, and his bow
- was bent and he wielded the spear and cudgel -
- Zeus's son; and they came together
- in battle, desiring to win her in wedlock,
- while Aphrodite the blesser of marriage sat in the middle and judged them.
-
- [Epode]
Then was the clash of fists and arrows
- mingled with the clatter of bull's horns;
- 520
- intricate grapplings were joined;
- there were deadly blows of the forehead,
- and groaning was heard from both.
- But she, in tender beauty,
- on a far-seen hilltop,
- sat and waited for her husband
- even as the battle raged.
- The bride these men had fought for
- piteously remained;
- and then she left her mother
- 530
- like a lost and helpless calf.
-
- [Deianeira returns from the palace.]
-
- Deianeira
- Friends, while our visitor inside the palace
- is bidding farewell to the captive maidens,
- I have come forth to you in secret, partly
- to tell you what I have contrived, but also
- to win your sympathy for what I suffer.
- I have received this maiden - no, not maiden -
- this mistress, as a sailor welcomes freightage:
- a burden which my heart finds hard to bear.
- For now he will have two of us to clasp
- 540
- under one blanket; this is the reward
- Heracles, whom we call the good and faithful,
- has given me for waiting all this time!
- I cannot find it in me to be angry,
- often as this disease has come upon him;
- but then, to live together with her, sharing
- my marriage-bed - what woman could endure it?
- I see her youthful beauty blooming; mine
- is vanishing: his eye will love to pluck
- those blossoms, but will turn away from me.
- 550
- I fear that Heracles will soon be called
- my husband, but this younger woman's man.
- Yet anger, as I said, is wrong for women
- of understanding. Let me tell you, friends,
- the solacing release that I have found.
- I have long had a present, which a beast
- once gave me, hidden in an urn of bronze.
- While still a child I took it from the blood
- of shaggy-breasted Nessus as he died -
- Nessus, a centaur who would carry men
- 560
- for pay across the deep Evenus river,
- using no oars or sails to help convey them.
- So, when my father sent me forth to follow
- Heracles, as his bride, this monster bore me
- upon his back and, when we reached midstream,
- touched me with lusting hands: I screamed aloud:
- then Zeus's son immediately turned round
- and shot a feathered arrow whizzing through
- his breast into his lungs. As he lay dying
- the beast said, "Daughter of old Oeneus, listen
- 570
- to me, and you will profit from this voyage,
- for I will never carry any other.
- Take in your hands the clotted blood around
- my wound, in which the monstrous beast of Lerna,
- Hydra, once dipped his arrows of black gall;
- and this will be a love-charm for the heart
- of Heracles, so that he will not ever
- love anyone he looks on more than you."
- I thought of this just now, my friends, for since
- he died I have concealed it in my house;
- 580
- and I have dipped this tunic in it, as
- he said when living. Yes, I have performed it.
- Oh, may I never come to know the meaning
- of wickedness or women who are wicked;
- but if I am able to excel this girl
- by using magic charms on Heracles,
- the means are ready. Do you think my actions
- are rash? For if you do, I will not try them.
- Chorus
- If there is any promise of success,
- why then, I think that you have counseled wisely.
- Deianeira
- 590
- The only promise is that it seems best -
- and yet, I cannot know until I try.
- Chorus
- Knowledge must come through action. You will never
- be sure unless you put it to the test.
- Deianeira
- Ah, we will soon know, for I see the herald
- leaving the house. He will be going shortly.
- Please keep my secret! Even shameful deeds,
- when done in darkness, never bring disgrace.
-
- [Lichas returns from the palace.]
-
- Lichas
- Tell me what I must do now, child of Oeneus,
- for I have been delayed here far too long.
- Deianeira
- 600
- Lichas, while you were speaking with the maidens
- inside, I have been making ready for you
- a long robe to take back to Heracles -
- a gift for him which my own hands have woven.
- Give it to him and tell him to allow
- no other man to put it on before him.
- He must not let the sunlight or the fire
- beside the altar or the hearth shine on it
- until he stands forth visible to all,
- 610
- showing it to the gods while bulls are slaughtered.
- This was my vow: that if I ever saw
- or heard that he was coming, I would dress him
- properly in this robe, and so present
- a new man sacrificing in new garments.
- Take him the seal stamped on this signet ring
- as token - he will quickly recognize it.
- Now go. Remember, first of all, the law
- that messengers must not exceed their calling;
- and then conduct yourself in such a way
- that you may win my thanks as well as his.
- Lichas
- 620
- As I am true to Hermes, god of heralds,
- and to my sacred craft, I will not fail
- to take this casket to him, as it is,
- adding your message to attest your gift.
- Deianeira
- Then you may leave us now, for you have seen
- how matters stand with me here in the palace.
- Lichas
- I have, and I shall say that all is well.
- Deianeira
- You know the greeting that I gave the stranger -
- you saw that I have welcomed her in friendship?
- Lichas
- Yes; and my heart was deeply struck with pleasure.
- Deianeira
- 630
- Then what else can you tell him? For I fear
- it is too soon to speak of my desire,
- until I know if he desires me also.
-
[Deianeira enters the palace. Lichas leaves.]
-
- [Stasimon]
-
- [Strophe A]
-
- Chorus
- O you who dwell by the warm-flowing streams
- between the rocks and the harbor
- near Oeta's mountain, and you
- of the innermost reach of Malis's gulf,
- by the shore of the golden-arrowed goddess,
- there where the Greeks hold famous council
- near Thermopylae's gateway;
-
- [Antistrophe A]
- 640
for you the sound of the sweet-voiced flute
- will soon arise, and not with a cry
- of grating agony, but
- with the lyrical tones of sacred song!
- For the child of Alcména, Zeus's son,
- is speeding his way toward home, and bringing
- trophies of might and valor.
-
- [Strophe B]
He was gone far away from our city
- at sea, while we waited for him
- twelve long months, and heard nothing.
- 650
- Meanwhile his loving wife
- with an enduring heart
- tearfully wasted away;
- but now the furious god of war
- has freed her from her time of sorrow.
-
- [Antistrophe B]
May he come, may he come! May his vessel,
- his many-oared ship, not tarry
- until he has reached our city,
- leaving the island altar
- where he is sacrificing.
- 660
- May he arrive full of longing,
- all fused in one with his specious garb,
- his robe smeared over with persuasion.
-
- [Deianeira returns from the palace.]
-
- Deianeira
- My friends, I am afraid that I have gone
- too far in everything I have just done.
- Chorus
- What is it, Deianeira, child of Oeneus?
- Deianeira
- I am not certain, yet I deeply fear
- my hopes of good have brought about great harm.
- Chorus
- Does it concern your gift to Heracles?
- Deianeira
- It does. Oh, never recommend that any
- 670
- be hasty when his action is uncertain!
- Chorus
- Tell me your worries, if they may be told.
- Deianeira
- So strange a thing has happened, friends, that if
- I tell you, you will marvel at my words.
- The tuft of white wool from a fleecy sheep
- with which I smeared that stately robe just now,
- has vanished - not consumed by anything
- within the house; no, self-devoured it crumbled
- down from the stone it lay on. I will tell you
- more fully how this wonder came to pass.
- 680
- None of the precepts which the savage Centaur
- spoke when the bitter arrow pierced his side
- did I forget, but held them in my mind
- like words indelibly inscribed in bronze.
- I did exactly as he told me to,
- and kept the ointment in a hidden place
- far from the warmth of sunlight or of fire
- until the time should come to smear it on.
- I did just so. And then, when I was ready,
- I spread it secretly inside the palace
- 690
- with wool which I had plucked from our own sheep,
- and folded up the gift, and placed it in
- a hollow, sunless casket, as you saw.
- But when I went back in, I saw a sight
-
- beyond the power of speech or understanding.
- By chance I had thrown the piece of wool with which
- I smeared the robe into the blazing heat
- where sunlight fell; and as it warmed, it melted
- away to nothing, crumbling into earth
- exactly like the little particles
- 700
- of sawdust which we see when trees are leveled.
- It lies there still. And from the place it fell
- a curdled clot of bubbling foam seethed up,
- like the rich juice squeezed from the purple fruit
- of Bacchus' vine, when poured upon the ground.
- And so I know not what to think. I see
- only that I have done a dreadful deed.
- Why - for what reason - should the beast whose death
- I caused have shown me kindness as he died?
- It cannot be! No, wishing to destroy
- 710
- his slayer, he deceived me. I have learned
- too late, when learning can avail no longer!
- For I alone - unless my mind deceives me -
- I, to my grief, will bring about his ruin.
- That very arrow, I am certain, wounded
- Cheiron, a god; and it destroys whatever
- creature it touches. The dark blood which flowed
- from Nessus' wound contained that poison. Oh,
- how can it not kill Heracles? It must!
- And yet I am resolved, if he should fall,
- 720
- to perish with him in the selfsame onslaught.
- One who takes pride in being good by nature
- will not endure a life marred by dishonor.
- Chorus
- We must shun dreadful deeds; and yet must never
- condemn our hopes until those deeds occur.
- Deianeira
- In plans unwisely made there is no place
- for hope, which might lend courage even now.
- Chorus
- Men's wrath is softened toward those who have erred
- unwittingly; and so it is with you.
- Deianeira.
- One who has known misfortune would not utter
- 730
- such words, but only one who feels no sorrow.
- Chorus
- It would be best if you were silent now
- except in speaking to your son; for he
- who left to seek his father has returned.
-
- [Enter Hyllus]
-
- Hyllus
- Mother, I wish one of three things would happen:
- either that you were dead; or, if you live,
- that you were not my mother; or that you
- would change the heart you now have for a better!
- Deianeira
- What have I done, my child, to cause your hatred?
- Hyllus
- You need not doubt that on this very day
- 740
- you have destroyed your husband and my father.
- Deianeira
- My son, what word is this which you have spoken?
- Hyllus
- One which shall be confirmed; for who can render
- unborn what has already seen the light?
- Deianeira
- What are you saying, child? What man has told you
- that I am guilty of so foul a deed?
- Hyllus
- I saw my father's grievous fall myself,
- with my own eyes, not heard it from some other.
- Deianeira
- Where did you come upon him and stand by him?
- Hyllus
- If you must know, then I shall tell you all.
- 750
- After he plundered Eurytus's city
- he carried off the choicest spoils of battle;
- and, by a wave-washed headland of Euboea,
- Cenaeum, he was dedicating altars
- and woodland precincts to his father Zeus
- when I, with joyous longing, first beheld him.
- He was about to make great sacrifice
- when his own herald Lichas came from home
- bearing your gift to him, the robe of death.
- He put it on as you had told him to,
- 760
- and held and slaughtered twelve unblemished bulls,
- the finest of the spoil; for he had brought
- a hundred varied oxen to the altar.
- At first - oh wretched man! - he prayed in calm
- of mind, rejoicing in his lovely garment;
- but when the gory flame began to blaze
- up from the offerings on the sappy pine,
- sweat covered all his body, and the robe
- clung to his sides as if glued by a craftsman
- to every joint; and from his very bones
- 770
- shot up spasmodic, stinging pangs: the poison,
- like some detested, bloody snake's, devoured him.
- Then he cried out aloud for ill-starred Lichas,
- who was in no way guilty of your crime,
- to ask what treachery made him bring the robe;
- but he, unlucky man! knew not, and answered
- he had but brought the gift which you had given.
- When Heracles heard this a penetrating
- convulsive spasm clutched his lungs, and he
- seized Lichas where the ankle joins the foot
- 780
- and dashed him on a rock swept by the sea
- so that the white brain seeped among his hairs,
- and all his shattered skull was bloodied over.
- At this the people raised a mournful cry
- that one was maddened and the other slain;
- and no one dared to go near Heracles.
- For he was dragged to earth and drawn toward heaven
- screaming and wailing: all around, the cliffs
- and capes of Locris and Euboea thundered.
- After his anguished tossing on the ground
- 790
- and frequent cries of lamentation tired him -
- cursing the ill-matched marriage he had made
- with you at Oeneus' wedding ceremony,
- where he had mated with his life's destruction -
- then, through the circling shroud of smoke, he raised
- his rolling eyes, and saw me in the crowd
- sobbing, and fixed his gaze upon me, crying:
- "Oh child, come to me, do not flee my torment
- even if you must die along with me.
- Take me away and put me in a place
- 800
- where no one living may set eyes upon me;
- or if you shrink from that at least convey me
- elsewhere, so that I may not perish here."
- We carried out his words and placed him in
- our ship, and, with a struggle, brought him here
- bellowing in his agony. Soon you
- will see him - living, or but lately dead.
- These are the plots and deeds against my father
- which you stand guilty of. May vengeful Justice
- and Furies pay you, if my prayer be sanctioned!
- 810
- It shall! for you have spurned all sanctity
- by killing him who was the best of men
- on earth - whose equal you will never see!
-
- [Deianeira silently turns and enters the palace.]
-
- Chorus
- Why do you leave in silence? You must know
- that silence pleads the cause of your accuser.
- Hyllus
- Let her depart. And may some fair wind sweep her
- far from the place where I must look upon her!
- Why should a mother's name bring dignity
- to her, whose deeds are nothing like a mother's?
- Good riddance to her! May she find such pleasures
- 820
- as she herself has given to my father.
-
- [Hyllus goes into the palace.
-
- [Stasimon]
-
- [Strophe A]
-
- Chorus
- Maidens, behold how suddenly the word
- spoken of old by the oracle
- has now descended upon us!
- It said that after the dozenth plowing season
- had filled its quota of months the son of Zeus would
- bring his toils to an end. That prophecy
- comes firmly home: for how can a man whose eyes
- 830
- are shadowed in death be a slave to toils thereafter?
-
- [Antistrophe A]
For if the guileful doom wrought by the Centaur
- goads his sides and a cloud of blood surrounds him,
- and poison clings to him, poison
- whose father was Death and whose nurse was a gleaming serpent,
- then how shall he ever behold another sunrise?
- Gripped in the monstrous hydra's dreadful grasp,
- he feels the vengeful torments, the stinging pangs,
- 840
- the seething, treacherous lash of black-haired Nessus.
-
- [Strophe B]
Our wretched mistress could not foretell this pain.
- She only saw what grief was coming upon her
- from Heracles' new marriage; she acted;
- and now, because she has heeded
- the words of a stranger in fatal converse,
- surely she groans in anguish;
- surely soft droplets moisten
- her cheeks with numerous tears.
- 850
- And the fate which is coming foreshadows a fall,
- mighty, and born of deception.
-
- [Antistrophe B]
And now a torrent of tears has broken forth;
- disease has assaulted Heracles, to our sorrow -
- a plague more dire than his foes had ever
- inflicted upon him in combat.
- O dark steel point of the battle spear,
- swiftly thou carriedst the bride
- down from Oechalia's heights
- by virtue of warlike prowess.
- 860
- But the Goddess of Love has been present among us,
- working these deeds in silence.
-
- [The Nurse screams inside the palace.]
-
- Was it my fancy or did I indeed
- hear someone wailing in the house just now?
- What can it be?
-
- Someone whose scream is clearly full of anguish,
- boding some new disaster for this palace.
-
- Take notice
- with what strange, darkened aspect this old woman
- 870
- comes from the house: she means to tell us something.
-
- [Enter Nurse]
-
- Nurse
- My children, great indeed were the misfortunes
- the gift to Heracles has brought upon us.
- Chorus
- Old woman, tell us what new thing has happened.
- Nurse
- Queen Deianeira has departed now
- upon her final journey, without stirring.
- Chorus
- You do not mean that she has died?
- Nurse
- I do.
- Chorus
- Poor woman, is she dead?
- Nurse
- Twice I have told you.
-
- [Commos]
-
- Chorus
- Oh, poor lost mistress! Tell me now the manner of her death.
- Nurse
- The deed was cruel.
- Chorus
- 880
- Come tell me, woman, how she met her fate.
- Nurse
- She brought her own life to an end.
- Chorus
- What passion or what madness
- led her to wield the evil blade? How could she plan this death
- after the other death which she had caused?
- Nurse
- With a stroke of the mournful steel.
- Chorus
- Ah, foolish woman! did you see it then?
- Nurse
- I saw it, yes; for I was standing near.
- Chorus
- 890
- What happened? Come now, speak.
- Nurse
- By her own hand she wrought the deed.
- Chorus
- What are you saying?
- Nurse
- Only what is true.
- Chorus
- This new bride, Iole, has brought to being
- her first-born child -
- a Fury wreaking vIolence on our house!
- Nurse
- Too true! If you had been nearby and seen
- her death, your pity would be greater still.
- Chorus
- And did a woman's hand dare do this deed?
- Nurse
- Most horribly, as I will tell you now.
- 900
- After she went, alone, into the palace
- and saw her son strewing a hollow litter
- outside, with which to go and meet his father,
- she hid herself, lest anyone should see her,
- and, falling near the altars, moaned aloud
- that they were empty now; and wept whenever
- she touched the objects she had known so well.
- Then, as she roamed at random through the house,
- if she but saw one of her own attendants,
- she looked at him in misery, and sobbed,
- 910
- calling upon the fate which now was hers
- and on her childless state forever after.
- But then she ceased, and suddenly I saw her
- rush to the room which Heracles had slept in.
- There I concealed myself and watched her actions
- in secret, and beheld the woman spreading
- coverlets on the couch of Heracles.
- When she had finished this, she leapt upon them
- and sat there in the middle of the bed,
- where, bursting into streams of molten tears,
- 920
- she called upon her couch and bridal chamber,
- crying, "Farewell forever! In the future
- you will not hold me as a bride again."
- She spoke no more, but with a vehement motion
- she loosed her tunic, where the golden brooch
- was fastened, just above her breast; and then
- uncovered all her left side and her arm.
- I ran away as fast as I had strength
- and told her son of what she had contrived;
- but by the time we reached her room again
- 930
- we saw her with a two-edged sword stuck through her,
- piercing her side and cleaving to her heart.
- Her son screamed when he saw her, for he knew
- that he had driven her to this in anger,
- learning too late from servants that her deed
- was done in ignorance, at the Centaur's bidding.
- And then the wretched boy showed no restraint
- in sobbing and lamenting for her death,
- caressing her with kisses; he fell down
- and lay there by her side, and groaned that he
- 940
- had falsely charged her with a wicked crime.
- He wept that he must be deprived of both
- her and his father, orphaned for his life.
- Thus have these things occurred. And so, whoever
- counts on the morrow or the days beyond,
- thinks foolishly. Tomorrow will not come
- until the present day is safe behind us.
-
- [Stasimon]
-
- [Strophe A]
-
- Chorus
- Which woe shall I first lament?
- Which misery is the greater?
- Alas, it is hard to discern.
-
- [Antistrophe A]
- 950
One we have seen in our home;
- we dread the approach of the other.
- What we have and await are the same.
-
- [Strophe B]
Would that a favoring breeze
- might come to my house with power
- to waft me far from these regions, lest
- I die from terror
- as soon as I see
- Zeus's glorious son.
- For they say he is coming home
- 960
- racked by unshakable pain -
- a wonder not to be spoken!
-
- [Antistrophe B]
Behold! the grief I bewailed
- like a clear-toned nightingale, nears us.
- These men who approach us are strangers.
- How do they bring him? They move,
- sorrowing as for a friend,
- slowly, with noiseless tread.
- Ah ah! he is carried in silence!
- What must we think? Is he dead
- 970
- or is he only sleeping?
-
- [Enter Hyllus and an Old Man, followed by Heracles, borne upon a litter.]
-
- Hyllus
- Ah ah, I mourn,
- father, I mourn for your misery!
- How can I hope to assist you? Ah ah!
- Old Man
- Be silent, my son, and do not arouse
- the savage pain of your frenzied father.
- He lives though fallen; so bite your lip
- in silence.
- Hyllus
- Old man, is he living still?
- Old Man
- You must not waken him out of his slumber
- by stirring up and reviving
- 980
- the terrible, pulsing
- disease, O my child.
- Hyllus
- But a burdensome weight
- lies on me: my mind is in turmoil.
- Heracles
- O Zeus!
- What land have I come to? What men are these
- who stand around me while ceaseless pains
- torment me? Ah ah! Oh, wretch that I am!
- The putrid disease devours me. Oh!
- Old Man
- Did I not tell you it would be better
- by far to remain in silence, and not
- 990
- to scatter abroad
- the sleep from his brain and eyes?
- Hyllus
- I cannot
- be still when I see him suffer.
- Heracles
- O Cenaean rock where I built my altars,
- how harshly you favor the sacrifice
- I made in my wretchedness - O Zeus!
- How great is the outrage you lay upon me!
- I would that my eyes had never beheld you -
- ah, woe is me! - for now I must glimpse
- the inexorable flower of madness.
- 1000
- Oh where is the sorcerer, where is the healer -
- save only Zeus - who has power enough
- to soothe the destruction upon me?
- If any should come, I would marvel
-
- [Strophe A]
Oh oh!
- Let me now, let me now finish my anguish,
- let me sleep for the last time!
-
- [Strophe B]
Why do you touch me? Where will you move me?
- You are killing me, killing me!
- You have wakened the pain that was quiet.
-
- 1010
- Now it has seized me - ah ah! - it is coming upon me: where are you,
- Greeks, most ungrateful of men, for whom so long I have labored,
- toiling far on the sea and deep in the forest to cleanse you
- of many plagues - oh oh, I perish! - and now, in my illness,
- will you not bring me fire or a spear, and turn them upon me?
-
- [Antistrophe A]
Oh oh!
- Is no one willing to strike off my head
- from my loathsome body? Ah ah!
-
- Old Man.
- O child of Heracles, this task I am facing surpasses
- the strength of my hands; come now, you must help me, for you have the power,
- far more than I have, to bring him relief.
- Hyllus
- 1020
- My hands are upon him,
- yet they cannot avail, in themselves, or with others' assistance,
- to bring relief to his anguished life: so Zeus has ordained it.
-
- [Strophe C]
-
- Heracles
- O my child, where are you?
- Come and take me now;
- lift me up, thus, thus.
- Oh, oh, my cruel fate!
-
- [Antistrophe B]
It is leaping upon me, fearfully leaping!
- This savage, incurable
- 1030
- sickness will be my destruction.
-
- Pallas, ah Pallas, it strikes me again! O child, I beseech you,
- pity your father: draw forth your blameless sword from its scabbard:
- strike off my head and end the distress which your impious mother
- gave me, to drive me insane. I only pray that she perish
- soon in the very way she has caused my ruin. Sweet Hades,
-
- [Antistrophe C]
- 1040
brother of Zeus himself,
- put me to sleep, to sleep,
- ending my wretched life
- with swift-wingèd death.
-
- Chorus
- My friends, I shudder when I hear how great
- a suffering afflicts so great a prince.
- Heracles
- Many fierce toils, hard not in name alone,
- my hands and shoulders have endured before;
- but never did the wife of Zeus or hateful
- Eurystheus lay so great a burden on me
- 1050
- as this one which the false-faced child of Oeneus
- has fastened on my back - a binding net
- woven by furies, in which I am dying.
- Glued to my sides, it eats my flesh away
- deep down within, and dwells inside my lungs
- choking my breath: already it has drunk
- my fresh warm blood and wasted my whole body,
- binding me with unutterable chains.
- And yet, no spearman on the battlefield,
- no earth-born troop of Giants, no wild beast,
- 1060
- nor Greece, nor any foreign land which I
- purged in my wanderings, could do this to me!
- A woman - weak, not masculine by nature -
- alone, without a sword, has vanquished me!
- O child, now show you are my true-born son:
- do not revere your mother more than me!
- Go in the house and bring her here outside
- and place her in my hands, so I may know
- if you will grieve more at my tortured body
- or hers, when I have wrought my just revenge.
- 1070
- Go, child, be bold! And pity me, for I
- am pitiful indeed as I lie sobbing
- and moaning like a virgin! No one living
- has ever seen me act like this before;
- for I have never groaned at my misfortunes
- till now, when I have proved myself a woman.
- Come now, approach and stand beside your father;
- behold how I have suffered from my hardships.
- For I will lift this covering and show you.
- There, look! You all may see my mangled frame
- 1080
- and know how poor and pitiful I am.
- Ah ah! the pain! ah ah!
- Once more I feel the burning pangs convulse me,
- piercing my side; I must again contend
- with this unmerciful, devouring illness.
- Prince Hades, take me;
- come, lightning, strike me!
- O Zeus, my father, hurl the thunderbolt
- down on me! Yet again the plague consumes me,
- blazing in fury. O my hands, my hands,
- 1090
- my back, my chest, and O my own dear arms,
- you are the same as in the past, when you
- vanquished and slew the Lion of Nemea,
- the scourge of herdsmen, creature none approached
- or spoke to, and brought low Lernaean Hydra;
- you checked the savage tribe of beasts, half horse,
- half man, the lawless, mighty, violent Centaurs,
- subdued the Erymanthian Boar, and tamed
- Hades' invincible three-headed Dog,
- the Serpent's child, and killed the Dragon guarding
- 1100
- the golden apples at the ends of earth.
- Countless have been the labors I endured,
- and none has ever triumphed over me.
- But now, my limbs disjointed, torn to shreds,
- I lie here vanquished by an unseen ruin -
- I whom they say a noble mother bore,
- I who am called the son of starry Zeus.
- And yet, be sure of this: though I am nothing,
- and cannot move a step, yet I will punish
- her who has done this deed. Let her but come:
- 1110
- she will discover and proclaim that I
- in death, as in my life, destroyed the wicked.
- Chorus
- O wretched Greece, what sorrow I foresee
- coming upon you if you lose this man.
- Hyllus
- Since you are silent, father, I will answer:
- listen to what I say, sick though you are.
- I will request no more than justice bids,
- so hear me freely: do not yield to passion
- goaded by wrath, or you will never learn
- how empty is the vengeful joy you seek.
- Heracles
- 1120
- Say what you mean, no more; for in my illness
- I cannot understand your riddling words.
- Hyllus
- I only mean to tell you how my mother
- fares now, and how unwillingly she sinned.
- Heracles
- O villain! do you dare to name the woman
- who has destroyed your father in my presence?
- Hyllus
- The circumstance will not permit my silence.
- Heracles
- Nor will the dreadful deed she has committed!
- Hyllus
- Hear what she did today before you judge her.
- Heracles
- Then speak - but do not prove yourself a traitor.
- Hyllus
- 1130
- Hear me - she has just now died, newly slain.
- Heracles
- By whom? What marvels your dire words make known!
- Hyllus
- She died by her own hand, not by another's.
- Heracles
- Ah, has she fled her just death at my hands?
- Hyllus
- Even your wrath would change if you knew all.
- Heracles
- You start off strangely: tell me what you mean.
- Hyllus
- The truth is this: she erred, yet she meant good.
- Heracles
- Base villain! was it good to kill your father?
- Hyllus
- When she beheld your new bride she endeavored
- to win you with a love charm, but she erred.
- Heracles
- 1140
- What man of Trachis deals in drugs so strong?
- Hyllus
- The Centaur Nessus long ago convinced her
- to use this potion to inflame your passion.
- Heracles
- Oh oh! Wretch that I am! Oh, I am dying!
- I perish; I can see the light no longer!
- Alas, I understand my plight too well.
- Go, child - your father is no longer living -
- go call your brothers and your sisters here,
- and call ill-starred Alcména, who in vain
- was Zeus's wife, so that you all may learn
- 1150
- the oracles I know before I perish.
- Hyllus
- Your mother is not here, for she has gone
- to make her home in Tiryns by the sea.
- Some of your children went to live with her,
- while others, you will find, now dwell in Thebes.
- We who remain here, father, will attempt
- to help you as we can, and do your bidding.
- Heracles
- Then hear your task: the time has come for you
- to show what breed of man is called my son.
- My father prophesied to me of old
- 1160
- that none who breathed would ever take my life,
- but one already dead and gone to Hades.
- And now this beast, the Centaur, as the god
- foretold, though dead, has torn my life away.
- Now I will tell you of new oracles
- confirming those delivered long ago.
- I wrote them in the forest of the Selli -
- a mountain tribe that sleeps upon the ground -
- where Zeus's multi-tongued prophetic oak-tree
- told me that in the time which has now come
- 1170
- the many toils that I had long endured
- would reach an end. I thought I would then prosper -
- and yet, it only meant that death was waiting.
- In death there is no toil for anyone.
- Child, since these words are clearly coming true,
- you must stand by me and support me now,
- and not provoke my anger by delaying.
- Help me by doing what I say, and learn
- the best of laws, which is to serve your father.
- Hyllus
- Father, I dread the purpose which your words
- 1180
- portend, but I will do as you think best.
- Heracles
- Then first of all place your right hand in mine.
- Hyllus
- Why do you urge this needless pledge upon me?
- Heracles
- Give me your hand, and do not disobey me.
- Hyllus
- Here: I cannot refuse you anything.
- Heracles
- Swear by the head of Zeus, who is my father...
- Hyllus
- To do what? Will you tell me this as well?
- Heracles
- To carry out the task which I command you.
- Hyllus
- I swear it then - and may Zeus be my witness!
- Heracles
- Pray, if you break your oath, that you may suffer.
- Hyllus
- 1190
- I shall not break my oath; yet I so pray.
- Heracles
- Now . . . do you know Zeus' sacred mountain Oeta?
- Hyllus
- Yes. I have often sacrificed upon it.
- Heracles
- That is the place where you must carry me
- with your own hands, and with what friends you choose.
- There hew the wood of deeply-rooted oaks
- and slash the trunks of wild male olive trees,
- placing my body on a pyre made from them;
- then take a brightly blazing torch of pine
- and light the pyre. And do not moan and weep,
- 1200
- for if you are my son you will perform this
- without a sigh or tear. If not, my curse,
- even when I am dead, will weigh upon you.
- Hyllus
- Father, think what your words are doing to me!
- Heracles
- Obey! or else go find another father,
- and cease to call yourself my son hereafter.
- Hyllus
- Alas, what are you asking of me, father -
- to murder you and take your blood upon me?
- Heracles
- No, but to be the healer of my illness
- and sole physician of my agony.
- Hyllus
- 1210
- How can I heal you if I burn your body?
- Heracles
- If you fear that, at least perform the rest.
- Hyllus
- Yes. I will not refuse to take you there.
- Heracles
- And will you build the pyre, as I have told you?
- Hyllus
- Only if I must not lay hands upon it.
- Otherwise I will carry out your wishes.
- Heracles
- Then that is all I ask. Now only add
- to these great benefits one little favor.
- Hyllus
- However great it is, it shall be done.
- Heracles
- You know the daughter of king Eurytus?
- Hyllus
- 1220
- Iole? Do I understand your meaning?
- Heracles
- Yes, child. This is the charge I lay upon you:
- if you revere my memory when I
- have died, remembering the oath you swore,
- make her your wife, and do not scorn my wish.
- No other man but you must ever marry
- this woman who has lain with me in love;
- no, you, my son, must take her for your own.
- Consent! To disrespect me in small matters
- destroys the greater favors you have done.
- Hyllus
- 1230
- Ah me! You are too sick to rouse my anger,
- but how could any bear to hear such thoughts?
- Heracles
- Your words show no intent to do my bidding.
- Hyllus
- How can I? She alone has killed my mother
- and brought you to the plight you are now in.
- Who but a man possessed of vengeful spirits
- could want this? Father, let me die with you
- rather than live with her whose sight I loathe.
- Heracles
- It seems you are unwilling to respect
- my dying wish! The curses of the gods
- 1240
- will hound you if you disregard my words.
- Hyllus
- Oh, you will soon make clear how mad you are!
- Heracles
- Yes, for you have stirred up my sleeping plague.
- Hyllus
- Wretch that I am, I know not what to do.
- Heracles
- Will you not deign to listen to your father?
- Hyllus
- But need you teach me, father, to be godless?
- Heracles
- It is not godless to delight my heart.
- Hyllus
- Do you consider what you ask me just?
- Heracles
- I do; and call the gods to bear me witness.
- Hyllus
- Then I will not refuse you - but I pray
- 1250
- the gods may look upon your deed. I cannot
- be blamed for doing what you tell me, father.
- Heracles
- At last you speak well! Now perform this favor
- swiftly, my child, and place me on the pyre
- before the stinging spasm comes again.
- Make haste and lift me. Now I feel release
- from troubles, for my final end is here.
- Hyllus
- Nothing prevents fulfillment of these deeds,
- since you command it and compel us, father.
- Heracles
- O my stalwart spirit, before you arouse
- 1260
- this madness again, come, give me a bridle
- of steel to fasten my lips like stones;
- and hold back your cries, for the deed forced upon you
- brings joy to my sorrowing heart.
- Hyllus
- My followers, lift him up now, and grant me
- your full forgiveness for what I must do.
- But mark how the distant insensitive gods
- have permitted these things to occur.
- They bring forth children, they call themselves parents,
- and yet they can look on this anguish and pain.
- 1270
- There is none who knows what the future may hold;
- but the present is hard for us who are here -
- for the gods it is shameful -
- and for him who must bear the weight of destruction
- this fate is cruelest of all.
- Maidens, you must not stay by the palace,
- where you but lately have seen dreadful deaths
- with many sorrows unheard of before -
- and none of these things without Zeus.
Permission is hereby granted to distribute for classroom use, provided that both the translator and Diotima are identified in any such use. Other uses not authorized in writing by the translator or in accord with fair use policy are expressly prohibited.

www.stoa.org/diotima