Appendix: Aligning EpiDoc with Egyptological philological markup

2017-03-14

Traditional philological markupPhenomenonEpiDoc Guidelines
Line breaks, layout
jmn.t (2) pw
jmn.t |² pw
Line or column(!) with indication of direction (no matter whether the primary writing direction is in lines or in columns)Line break
and Line break with indication of direction
j(2)mn.t
j|²mn.t
Line or column(!) column break inside a word Line break, inside word
jmn.t pw
ḥsb.t 10
Highlighted characters (e.g., rubrum, tall characters in Demotic) Highlighted characters
sꜣ (space left free) ı͗rm ꜣrsn Free space on the text support in a line Vacat (measured in quadrats)
Text destruction
sꜣ [...] ꜣrsn Gap of unknown length, completely destroyed Lost characters, quantity not known
sꜣ ⸢...⸣ ꜣrsn Gap of unknown length, barely legible Lost characters, quantity not known
sꜣ [--ca. 3 Q.--] ı͗rm Gap of certain or approximate length, completely destroyed Lost characters, quantity known
or Lost characters, quantity approximate
sꜣ ⸢--ca. 3 Q.--⸣ ı͗rm Gap of certain or approximate length, barely legible Lost characters, quantity known
and Lost characters, quantity approximate
j[mn].tModern reconstruction in gap Restored text
and Restored text, uncertain
or Text restored from parallel copy
Characters now lost, but recorded by earlier scholarsText visible to previous editor
j⸢mn⸣.t Partial destruction, but perfectly or unambiguously legible Damaged text
or Ambiguous characters
Modern editorial marks
jmn{.t}-rꜥ Erroneous ancient addition Superfluous text
zw{r}j Traditional ‘superfluous’ double spelling Superfluous text
jmn〈.w〉 Erroneous ancient omission Supplement of omitted characters
jmn.{t}〈w〉 Erroneous ancient substitution Erroneous substitution
w{d}〈ḏ〉=fRegularization of transcription, according to Old Egyptian spelling Regularization
sḏm.t(w)=f
pr(j)=f
ı͗w=f (ḥr) sdm
Regularization of transcription (towards plene spelling or reconstruction according to grammatical theory)Regularization
Ancient editorial work
⟦jmn-rꜥ nb⟧-nṯr.(w)Characters deleted in antiquityErased but legible text
and Erased and illegible
and Erased and lost
((no specific mark))Addition above/below the line Text added by ancient hand
Varia
jmn.t (unfinished) Text not completed Text not completed

See also: TEI-XML in Eyptology and Coptic Studies.

Unicode codes of specific Egyptological transliteration letters

CharUnicodeCharUnicodeName
U+A723 U+A722Egyptological Alif
U+A725 U+A724Egyptological Ain
ı͗U+0131&U+0357 U+0049&U+0357Egyptological Yod (var.)
U+0069&U+032F
ïU+00EF
U+0075&U+032F
ʾU+02BE Egyptological Secondary Alif
U+1E25 U+1E24
U+1E2B U+1E2A
U+1E96 U+0048&U+0331
U+0068&U+032D U+0048&U+032D
śU+015B ŚU+015A
šU+0161 ŠU+0160
U+1E33 U+1E32
U+1E6D U+1E6C
U+1E6F U+1E6E
čU+010D ČU+010C
U+1E0F U+1E0E
č̣U+010D&U+0323 Č̣U+010C&U+0323
U+2329 U+232A
U+2E22 U+2E23
U+2E17

See also: Egyptological transliteration systems in Unicode.

Responsibility for this section

  1. Daniel A. Werning, author
  2. Gabriel Bodard, created template

EpiDoc version: 8.23

Date: 2017-03-14