Tagging the translation of the text into English or another (usually modern) language.
At the most general level, it is worth saying that almost anything that can be tagged in the transcribed text division of an epigraphic or papyrological edition can in principle also be tagged in the translation division. In practice, however, far less markup will appear in most translations, in some cases almost none at all.
The translation or translations should be contained in a division of the body of the TEI file, with a type attribute identifying it as a translation division.
The translation might be subcategorized in some way. For instance, an edition might contain more than one translation into a single language, according to a particular typology; the translation divs could therefore bear subtype attributes with values such as "literal", "poetic", "free" and so forth. Perhaps more commonly, an edition might encode translations in more than one modern language, which would then be differentiated by means of xml:lang attributes.
Separate translations might be encoded for different texts or parts of the text in an edition, perhaps most appropriately on a <div type="textpart"> within the translation division, rather than on the top-level division. Each translation might have an apparatus as well. The correspondence between parts of the transcription and of the translation might be recorded in an attribute such as n (giving the number or letter of the corresponding section), or more formally, corresp, linking directly to the xml:id of a division containing the corresponding text.
Other means of differentiating multiple translations, using the various TEI attributes on div are imaginable.
As noted above, the translation is likely to require far fewer features of markup than the transcribed text itself. The features most commonly tagged in translations include: