Lost lines, quantity known

a

A gap indicates a point at which material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible, invisible, or inaudible.

Where lines have been lost on the original support and there is nothing to indicate to the editor how these should be restored, this is marked up as a lacuna using gap. Note that this is usually an empty element, as it marks a point at which the lacuna occurs, and therefore does not contain any content.

For a straightforward lacuna whose extent is known, gap should take the following three attributes:

[------]
[------]
[------]
Silvio Panciera 8.5
‘[3 lines missing]’Josh Sosin
<gap
  reason="lost"
  quantity="3"
  unit="line"/>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • Default (Panciera) style:

    Bronze Sextarius

    inscribed on the outside just below the rim Fourth-century A.D. script; 0.02

    The greater part of a moulded marble base, recomposed from four pieces (together, 0.620.33 0.34).

    Inscribed on the façade above the door within a panel ( 0.65 0.34 ). 0.015; lunate sigma and epsilon; ligatured ΜΝ in l. 3. Egg and dart moulding along the top of the block. 196 71 17 139 C.E. First century B.C. to first century A.D. Late fourth century (lettering and nomenclature). Probably from the cella wall. All commentators agree that the altar must originally have been placed somewhere on the site of ancient Veii. Findspot. Found in the Carrer de Llibreteria, Barcelona Coast Road: Oea-Lepcis Magna: Gasr Garabulli: in the Concessione Gherardi, 1 km. West of the village. December 250 - January 251 Theatre of Aphrosidias: north parodos wall The first known copy of the inscription was made by Picenini in 1705 (10102, 30v), whence Sherard (10101, 41). The stone was evidently reused in the late antique construction of the city walls, having been moved from from its original location at the theatre to its present location, enmured in the western portion of the south wall of the city. Copied by Wood (14, f45v), but not published. Copied by Raoul-Rochette. Copied by Fellows. Copied by Loew. Perhaps copied by Bailie. Copied by Waddington. Recorded by Gaudin (142). Recorded by the MAMA Expedition. Recorded by the NYU Expedition. Text transcribed at the findspot by Reynolds.
    • Shimon Applebaum, 1979, Jews and Greeks in Ancient Cyrene, Leuven.
    • Joyce M. Reynolds, 1971, Zawiet Msus, Libya Antiqua 8, 39-42
    3

    translation

    ...

    Arabic Coptic Egyptian in Demotic script Egyptian in Hieratic script Egyptian Hieroglyphic Etruscan Modern Greek Ancient Greek Ancient Greek written in latin script Hebrew Latin Latin written in Greek script Inscription in ancient Greek with some words transcribed in Latin characters, and later annotation in Latin. suisque Συρίας Cyrenaica Libya Marsa Suza [- - - - - -] [- - - - - -]
  • Duke Databank style:

    Bronze Sextarius

    inscribed on the outside just below the rim Fourth-century A.D. script; 0.02

    The greater part of a moulded marble base, recomposed from four pieces (together, 0.620.33 0.34).

    Inscribed on the façade above the door within a panel ( 0.65 0.34 ). 0.015; lunate sigma and epsilon; ligatured ΜΝ in l. 3. Egg and dart moulding along the top of the block. 196 71 17 139 C.E. First century B.C. to first century A.D. Late fourth century (lettering and nomenclature). Probably from the cella wall. All commentators agree that the altar must originally have been placed somewhere on the site of ancient Veii. Findspot. Found in the Carrer de Llibreteria, Barcelona Coast Road: Oea-Lepcis Magna: Gasr Garabulli: in the Concessione Gherardi, 1 km. West of the village. December 250 - January 251 Theatre of Aphrosidias: north parodos wall The first known copy of the inscription was made by Picenini in 1705 (10102, 30v), whence Sherard (10101, 41). The stone was evidently reused in the late antique construction of the city walls, having been moved from from its original location at the theatre to its present location, enmured in the western portion of the south wall of the city. Copied by Wood (14, f45v), but not published. Copied by Raoul-Rochette. Copied by Fellows. Copied by Loew. Perhaps copied by Bailie. Copied by Waddington. Recorded by Gaudin (142). Recorded by the MAMA Expedition. Recorded by the NYU Expedition. Text transcribed at the findspot by Reynolds.
    • Shimon Applebaum, 1979, Jews and Greeks in Ancient Cyrene, Leuven.
    • Joyce M. Reynolds, 1971, Zawiet Msus, Libya Antiqua 8, 39-42
    3

    translation

    ...

    Arabic Coptic Egyptian in Demotic script Egyptian in Hieratic script Egyptian Hieroglyphic Etruscan Modern Greek Ancient Greek Ancient Greek written in latin script Hebrew Latin Latin written in Greek script Inscription in ancient Greek with some words transcribed in Latin characters, and later annotation in Latin. suisque Συρίας Cyrenaica Libya Marsa Suza [3 lines missing] [5 lines missing]

()
<gap
  reason="lost"
  quantity="5"
  unit="line"/>

Transformation using the example EpiDoc P5 stylesheets:

  • Duke Databank style:

    Bronze Sextarius

    inscribed on the outside just below the rim Fourth-century A.D. script; 0.02

    The greater part of a moulded marble base, recomposed from four pieces (together, 0.620.33 0.34).

    Inscribed on the façade above the door within a panel ( 0.65 0.34 ). 0.015; lunate sigma and epsilon; ligatured ΜΝ in l. 3. Egg and dart moulding along the top of the block. 196 71 17 139 C.E. First century B.C. to first century A.D. Late fourth century (lettering and nomenclature). Probably from the cella wall. All commentators agree that the altar must originally have been placed somewhere on the site of ancient Veii. Findspot. Found in the Carrer de Llibreteria, Barcelona Coast Road: Oea-Lepcis Magna: Gasr Garabulli: in the Concessione Gherardi, 1 km. West of the village. December 250 - January 251 Theatre of Aphrosidias: north parodos wall The first known copy of the inscription was made by Picenini in 1705 (10102, 30v), whence Sherard (10101, 41). The stone was evidently reused in the late antique construction of the city walls, having been moved from from its original location at the theatre to its present location, enmured in the western portion of the south wall of the city. Copied by Wood (14, f45v), but not published. Copied by Raoul-Rochette. Copied by Fellows. Copied by Loew. Perhaps copied by Bailie. Copied by Waddington. Recorded by Gaudin (142). Recorded by the MAMA Expedition. Recorded by the NYU Expedition. Text transcribed at the findspot by Reynolds.
    • Shimon Applebaum, 1979, Jews and Greeks in Ancient Cyrene, Leuven.
    • Joyce M. Reynolds, 1971, Zawiet Msus, Libya Antiqua 8, 39-42
    3

    translation

    ...

    Arabic Coptic Egyptian in Demotic script Egyptian in Hieratic script Egyptian Hieroglyphic Etruscan Modern Greek Ancient Greek Ancient Greek written in latin script Hebrew Latin Latin written in Greek script Inscription in ancient Greek with some words transcribed in Latin characters, and later annotation in Latin. suisque Συρίας Cyrenaica Libya Marsa Suza [3 lines missing] [5 lines missing]

(DDbDP: bgu.11.2070)

Responsibility for this section

  1. Charlotte Tupman, author Gabriel Bodard, author

EpiDoc version: 8.19

Date: 2014-07-31