duae unum expetitis palumbrem, peri, harundo alas uerberat.
”
The first metamorphosis involves the (metaphorical) transformation of Pistoclerus into a small, wild, and frightened bird, and the Bacchides, by implication, into cunning hunters who employ deceptive snares to trap their prey. The next metamorphosis turns the Bacchis sisters into Bacchantes, who are commonly symbolic of wild and nearly feral behavior ("quia, Bacchis, Bacchas metuo et bacchanal tuom," 53). Again, Bacchis ignores the imaginative metaphor and presses Pistoclerus to describe why he is afraid. The young man counters with another animal image: “PI: magis inlectum tuom quam lectum9 metuo. mala tu es bestia.“PI: Your sweet talk is pure birdlime. BA: Why do you say that? PI: Because even I perceive it,
”
you two are after one pigeon--I'm finished--the birdlime reed beats at my wings.8
nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
”
Bacchis assures him that she herself would prevent him from doing anything foolish with her: she is thinking only of her sister's welfare and how to insure it. Pistoclerus remains skeptical, however: her words may sound pleasing but given tangibility, they become "stinging" or "barbed," 63, and "animum fodicant, bona destimulant, facta et famam sauciant," ("they pierce the heart, they gouge one's goods, and they wound character and reputation," 64). Her words become weapons that harm him, but his own weapons, along with the other trappings of a vigorous Roman youth, are changed into the dissolute accouterments of a debauchee in a prostitute's house, which is itself also transformed into a perverted Greek wrestling arena: “PI: quid ego metuam, rogitas, adulescens homo?“PI: I'm more afraid of your enticements than of the bed itself. You are an evil animal.
”
A lurking lair is not appropriate for this youth, woman.
penetrate [me] huius modi in palaestram, ubi damnis desudascitur?
ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?
BA: lepide memoras. PI: ubi ego capiam pro machaera turturem,10
ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum,
pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis,
pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,
ubi mi pro ecquo lectus detur, scortum pro scuto accubet?
apage a me, apage. BA: ah, nimium ferus es. PI: mihi sum. BA: malacissandus es.
”
Bacchis' persuasive words belie her need. The irony of this scene is that Pistoclerus feigns fear of corruption by Bacchis, represented by his use of animal imagery to indicate a loss of rationality (the "wild"), but Bacchis' apprehension of the soldier is real, and in this case, at least, she has no intention of fleecing this poor beast of his fortune and reputation. Rather, both Bacchides save the fleecing for the "sheep" they meet at the end of the play: the two old men. Both Bacchis and Pistoclerus vacillate between two stock roles: Bacchis is "cast" as the greedy 'courtesan' by Pistoclerus (and will be so characterized by Lydus) as she schemes to avoid the stock situation of the helpless young girl; Pistoclerus aspires to the part of the young man in love, when Bacchis really needs more of a helpful ally (like, e.g., the neighbor Periplectomenus in Miles Gloriosus).11 Pistoclerus goes on to compare the threshold of the prostitute's house to a rushing river (85), and for the first time in this scene, Bacchis acknowledges his metaphor: yes, she says, and you'll lose something in that river, too ("atque ecastor apud hunc fluuium aliquid perdundumst tibi," 86). Finally, Bacchis seems to give up: the soldier will carry Bacchis II away, but it's no concern of his (90). "Sumne autem nihili?," ("Am I nothing then?," 91) Pistoclerus moans. Bacchis again (for the fifth time in this scene) asks why Pistoclerus is afraid, underscoring the real threat facing her in opposition to his imagined danger. This final query seems to loosen his resolve, and using formal Roman legal language, he gives himself over to her service: “BA: age igitur, equidem pol nihili facio nisi caussa tua.“PI: Why am I, a young man, afraid, you ask?
”
To enter into a wrestling arena of this sort, where one sweats into debts?
Where I should take up debt instead of discus, disgrace instead of race?
BA: You talk beautifully! PI: Where I would take up a turtledove instead of a sword,
and where someone would put a drinking cup in my hand instead of a boxing glove,
a ladies' chamber pot instead of a helmet, a braided wreath instead of military decorations,
dice instead of a spear, a soft cloak instead of a breastplate,
where I'd be given a bed instead of a horse, and would lie down with a whore instead of a shield?
Allez from me, allez! BA: You are much too rough. PI: I am to myself. BA: So make yourself super-soft.
ill'quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet.
PI: sumne autem nihili qui nequeam ingenio moderari meo?
BA: quid est quod metuas? PI: nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:
tuo' sum, tibi dedo operam. ba: lepidu's. nunc ego te facere hoc uolo.
”
Pistoclerus' choice of words is telling here: the verb emancupo means, "to give from under one's own power or authority into that of another," and had its primary meaning in the emancipation of a son from the absolute power of the paterfamilias.12 Pistoclerus is thus giving himself into slavery to Bacchis, and by so doing, he is renouncing the control that legally and morally belongs to his own father. In Bacchides there is a series of voluntary enslavements, to the clever slave and to the meretrix, which is paralleled by real enslavements, of Bacchis II to the soldier and Chrysalus to the old man Nicobulus. The real enslavements drive the plot; the voluntary enslavements provide both the means of achievement and the rewards for both 'master' and 'slave.'13 Thus the transformative imagery in the first scene foreshadows the importance that metamorphosis will take throughout the rest of the play. The emphasis of the imagery is on the loss of the rational, essentially on the loss of power and control: Pistoclerus becomes a captured bird; Bacchis is an evil wild animal and a Bacchant (practically feral). Their house is a wrestling arena, signaling the slippery dealings that go on inside (cf. Palaestrio in Miles Gloriosus), with a rushing river for a doorstep. The sister picks up on the plethora of images in the exchange between Pistoclerus and her sister when she says, after the departure of the youth: "quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie euenit bonus," ("To my mind you landed a great catch today," 102). In comparison, Chrysalus also employs animal imagery to describe his "prey," Nicobulus, and himself. Nicobulus is the ram of Phrixus (241-243) whose golden fleece will be shorn.14 This mythological reference looks forward both to Chrysalus' Trojan War imagery as well as to the sisters' characterization of the old men as sheep in the final scene. Connecting to the bird imagery in the opening scene, Chrysalus describes himself as a hawk that will swoop down on Nicobulus (accipitrina, 274). Chrysalus changes the bird metaphor from passive (Pistoclerus as bird trapped in birdlime) to active bird of prey, and this transformation thus signals the shift in the ecomony of power. Lydus' monologue, which follows the exchange between Chrysalus and Nicobulus (368ff), echoes the imagery of the earlier scenes. In keeping with the unity of characterization, Lydus uses only those metaphors that were employed by Pistoclerus before his voluntary enslavement. He calls the Bacchis sisters "Bacchants" ("Bacchides non Bacchides, sed Bacchae sunt accerrumae," 371) and vampires who feed on men's blood ("quae hominum sorbent sanguinem," 372). In trying to convince Philoxenus of the danger his son has entered into, Lydus refers to the prostitute's house as a shady lair, and compares it unfavorably with the healthy exercise Pistoclerus used to take at the wrestling arena (430-431). Philoxenus, however, is a senex lepidus, a kindly old man, and he refuses to put a damper on his son's pleasure. Once again the negative imagery is rebuffed. When Chrysalus thinks up a new ruse involving yet another letter, as a foil to his first, failed scheme and delivers the letter to Nicobulus (761ff.), he once again recalls the birdcatching imagery from the first scene. In an aside, the clever slave gloats, "nunc ab transenna hic turdus lumbricum petit," ("now this thrush [i.e. Nicobulus] seeks the worm in my bird-trap," 792). By using the same bird-catching imagery employed by Pistoclerus in the first scene with Bacchis, Chrysalus demonstrates that he is now on the right track. He continues the naval imagery as well, only now Nicobulus, rather than being a loaded freighter, is a warship being bested by a mere raft (797). This change again foreshadows the elaborate Trojan War imagery that Chrysalus will use to describe and glorify his scheming.15 The final scene, in which the Bacchides seduce the old men, preserves and wraps up both the imagistic and dramatic unity of the play. The dual nature of the plot requires the two old men to be the foils to their sons. Thus the reluctant old man, Nicobulus, is father to the willing son Mnesilochus, while the willing old man Philoxenus is father to the initially reluctant young man Pistoclerus. And just as Pistoclerus was won over and enslaved by Bacchis I, so is Nicobulus, while the sister takes on both willing men. The women mock the old men by calling them well-shorn sheep (1120ff.),16 both 'fleeced' and harmless ("stultae atque hau malae uidentur," 1139): “BA: quid hoc est negoti nam, amabo? Quis has huc oves adegit?“BA: Go on then. By Pollux I don't care, except for your sake.
”
He will certainly carry her off: you don't have to be with me, if it's not what you want.
PI: Am I nothing at all, then, can't I control myself?
BA: What is it you're afraid of?. PI: It's nothing, just nonsense. Woman, I give myself over to you.
I am yours, command me. BA: You're sweet. Now, this is what I want you to do.
NIC: Ovis nos vocant pessumae. SO: pastor harum dormit, quom
haec eunt sic a pecu balitantes.
BA: at pol nitent, haud sordidae videntur ambae.
SO: attonsae hae quidem ambae usque sunt.
”
To preserve the semblance of their somewhat withered masculinity, the old men are allowed another Plautine metamorphosis: the helpless female oves become virile, butting rams (1148), foreshadowing the sexual merriment awaiting them in recompense for their voluntary enslavement to the Bacchides.17 Philoxenus, however, submits readily: "nihili sum," "I am nothing" (1157) he confesses to his friend, recalling Pistoclerus' final words of resistance before giving in to Bacchis ("sumne autem nihili," 91). A further signal of his submission is his birdlime imagery: "tactus sum uehementer uisco;/cor stimulo foditur," ("I am good and stuck in birdlime; my heart is pierced by a dart," 1158-1159), which also echoes the language Pistoclerus used to describe Bacchis' persuasive words (61-63). Just as Chrysalus borrowed the bird imagery from the women, now they speak his language, and conclude their triumph with the military jargon he relished: “CH: Ilio capto, ut sit mulsum/qui triumphent milites.“BA: Goodness, what's happening? Who drove these (female) sheep here?
”
NIC: Those sluts are calling us sheep! SO: Their shepherd is asleep, since
they are wandering away from the flock, bleating.
BA: By Pollux they're gleaming, both of them seem quite clean.
SO: Yes indeed, they've both been thoroughly shorn.
”
“BA: lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.“CH: Ilium has been captured, so that the soldiers might have mead to celebrate their triumph.
”
”
Thus Bacchides displays subaltern figures who transform their roles in the economies of sex and power, and move from transacted to transactors. The alignment of slave and woman further points up their alterity in a system determined by the needs of another social stratum, and thus their victory over that system signals their ultimate valorization. Both remain commodities, yet both are able to subvert the economic system to satisfy their own needs. Bacchis' sister is freed from the soldier, and all privileged male figures enjoy a sexual reward as the prize for their voluntary enslavement.18“BA: These men themselves have been captured beautifully, who tried to ambush their own sons.
”