[p. 33] For any attempt at assessing the state of the Homeric text in the
fourth century BCE or determining the existence and content of a pre-Alexandrian
Homeric vulgate, Homeric quotations in fourth-century authors are our primary
source. There are several supplementary sources that are valuable as auxiliary,
although later, witnesses. The papyri of the Ptolemaic and Roman eras, the
scholia, and quotations by post-fourth-century authors are among the ancient
authorities that can give further support to the early Homeric quotations. When
taken altogether the picture they create of the fourth-century Homeric text is
quite different from our own. There are numerous verses that are seemingly
intrusive from the standpoint of the medieval vulgate, the so-called plus
verses, and others that are absent, which may be termed minus verses.
n1 Equally prevalent is
variation of phraseology within lines.
n2 In most cases the variation is of a demonstrably formulaic nature in
which one Homeric formula is present in place of another, and the superiority of
one or the other reading cannot be assumed. Some scholars are inclined, like
Stephanie West, to dismiss most variants preserved in the early papyri.
Nevertheless, West concedes that in most cases the plus verses presented by the
early Ptolemaic papyri seem no less "Homeric" than those that survived medieval
transmission. As West summarizes: "It is disconcerting to have to admit the
possibility that authentic lines may have been lost after surviving till the
second century B.C."
n3
[p. 34] Proponents of the numerous dictation theories deal with this
unsatisfactory situation in a variety of ways.
n4 They attribute variation to "interpolation," a vague term
which has been all things to all people and which requires clarification.
n5 Alternatively they explain such variants as lapses of memory,
under the common assumption that fourth-century authors like Plato and Aeschines
did not have texts before them when quoting Homer.
n6 It has become fashionable, moreover, to disparage as "banal"
n7 or even "inept"
n8 (and therefore not worth our
consideration) the types of variation that fourth-century quotations and early
papyri present.
n9 But this criticism not only does nothing to solve the problem
of what to do with these variants, it is untrue.
In this paper I present Aeschines' quotation of
Iliad 23.77-91
in Against Timarchus 149 as a case in point for discussion and I raise the
following questions. What authority do fourth-century quotations have in the
establishment of the Homeric texts
n10? What do the variations tell us about
the early history of the Homeric text? Finally, what impact can they have on our
understanding of Homer? I argue for a reevaluation of the importance of [p.35]
fourth-century witnesses and the validity of the variants they preserve. But
although I call for their inclusion in our awareness and our texts, I do not do
so at the expense of the transmitted vulgate and other authoritative readings.
Rather I call attention to the need for a multitextual approach to Homer that
affirms the reality of the oral performance and transmission as it is
illustrated by Aeschines' quotation.
n11
Throughout his prosecution Aeschines provides carefully selected citations of
Homer and the tragedians to support his claim that Timarchus has led the kind of
life that, according to Athenian law, precludes him from speaking in the
democratic assembly. The following is Aeschines' text of Patroklos' address to
Achilles in
Iliad 23,
n12 which the speaker
cites in an attempt to refute the defense's claim that Homer highly approved of
sexual relationships between men. Aeschines' point is that Homer never
explicitly says that Achilles and Patroklos were lovers; rather, the speaker
argues, they possessed the noblest of friendships (
τὴν
ἀρετὴν καὶ τὴν φιλίαν ἄξιον αὐτῶν 146).
n13
77οὐ γὰρ ἔτι ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν: ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν Κὴρ
ἀμφέχανε στυγερή, ἥπερ λάχε γεινόμενόν περ:
80καὶ δὲ σοὶ αὐτ" μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ ∞Αχιλλεῦ,
τείχει ὕπο Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι,
81α+μαρνάμενον δηίοις Ε῾λένης ἕνεκ᾽ ἠυκόμοιο.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽, ∞Αχιλλεῦ,
83α+ἀλλ᾽ ἵνα περ σε καὶ αὐτὸν ὁμοίη γαῖα κεκεύθῃ,
83β+χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ,
...ς ὁμοῦ ἐτράφεμέν περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ ∞Οπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τ", ὅτε παῖδα κατέκτανον ∞αμφιδάμαντος,
νήπιος, οὐκ ἐθέλων, ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς:
ἔνθα με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90ἔτρεφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν:
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι.
Compare the transmitted text of the medieval manuscripts, including line 92
[83b], which was athetized by Aristarchus and not quoted by Aeschines:
77οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν κὴρ
ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γεινόμενόν περ:
80καὶ δὲ σοὶ αὐτ" μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ ∞Αχιλλεῦ,
τείχει ὑπὸ Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι:
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽ ∞Αχιλλεῦ,
ἀλλ᾽ ὁμοῦ ...ς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ ∞Οπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερον δ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τ" ὅτε παῖδα κατέκτανον ∞Αμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς:
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90ἔτρεφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν:
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
(-) χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
[p. 36] As Michael Haslam has pointed out, this quotation has a relationship
with the vulgate that is similar to that of the early Ptolemaic papyri.
n14 The quotation shows three "plus verses" and significant
internal variation in three separate lines. We do not know if Aeschines' text
contained line 92 and its reference to the golden amphora of 83b, because his
quotation breaks off at 91.
n15
The passage defies the traditional arguments that have been used to dismiss
such variation in the papyri. It is an older witness than any papyrus or
manuscript, and has not undergone the scholarly editing of the Alexandrians. It
has been assumed that this text was provided to a court reporter, who read aloud
from it when called upon by Aeschines to do so, starting and stopping where he
indicated.
n16 A lapse in memory on the part of Aeschines is in any case not
a solution to the variation within lines. Also, the official nature of the
situation in which the quotation took place makes it unlikely that the passage
is an eccentric private copy of the sort that a collector might possess, but
rather the contrary. A standard wording is what is called for here, and one that
was familiar to the jury if it was to carry any weight.
n17
[p. 37] To confront this situation, in which a fourth-century witness
challenges our vulgate text,
n18 a scholarly consensus
n19 seems to have been reached
which asserts that verses 83a and 83b are an interpolation "effecting the
equation of the
σορός of 91 with the golden
amphora which Thetis provides for Achilles' bones at
Odyssey
24.73-77."
n20
73δῶκε δὲ μήτηρ
χρύσεον ἀμφιφορῆα: Διωνύσοιο δὲ δῶρον
75φάσκ᾽ ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο.
ἐν τ" τοι κεῖται λεύκ᾽ ὀστέα, φαίδιμ᾽ ∞Αχιλλεῦ,
μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος
Haslam has argued: "discussions of the amphora [on the François Vase]
generally fail to realize that the verse [23.92] is an interpolation, and that
the jar's only Homeric occurrence - provided we define Od. 24 as Homeric - is in
Od. 24."
n21 Proponents of this solution, including Haslam, point to
Aristarchus' athetesis of line 92, a verse that is also missing in papyrus 12, a
mid-third-century BCE text.
n22 They argue that verses 83a and b and 92 are alternative
means of bringing the
Iliad passage into alignment with that of
the
Odyssey. They therefore maintain that the text from which
Aeschines made his citation did not contain 92.
Allen saw long ago that this supposition is by no means demonstrable:
"Aeschines' quotation stops at 91; it is therefore impossible to say with
certainty that he omitted 92, the sense of which he had already given."
n23 And yet most modern scholars do not even admit this possibility,
which would weaken their case for interpolation. Giorgio Pasquali argues
circularly that the presence of 83a and b in Aeschines guarantees that his text
did not read 92.
n24 Stephanie West declares that 92 is "replaced" by 83a and
b.
n25 Both Richard Janko and Geoffrey Kirk in their respective
discussions in the Cambridge commentary state simply that the text of Aeschines
omits 92 without even hinting that we have no way of being absolutely certain
that this is so.
n26
[p. 38] In the face of such a unified front, I propose to reformulate, adding
some of my own examples, the general argument of Aldo Di Luzio, who has shown
persuasively that 83a and b are not likely to be interpolations based on the
Odyssey 24 passage.
n27 Di Luzio argues
instead that 83a and b were originally in the text along with 92. I omit for now
but will return later to the question of whether to include 81a or the internal
variants in 77 and 82. Di Luzio's presentation of the text reads as follows:
83μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽ ∞Αχιλλεῦ,
83α+ ἀλλ᾽ ἵνα περ σε καὶ αὐτὸν ὁμοίη γαῖα κεκεύθῃ,
83β+ χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ,
...ς ὁμοῦ ἐτράφεμέν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ ∞Οπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερον δ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τ" ὅτε παῖδα κατέκτανον ∞Αμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς:
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90ἔτρεφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν:
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
(-) χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
In this text, there is ring composition as in nearly every speech in Homer.
This ring composition is reinforced by the repetition of the reference to the
golden amphora in 83b. The ring composition is further enhanced by the
parallelism between
ὁμοίη in 83a and
ὁμή in 91 as well as the
ὀστέα of 83 and 91. The verses 83-83a then correspond to
verse 91, while 83b corresponds to 92.
n28
Di Luzio's arguments demonstrate that the passage as printed above is just as
"Homeric" as our vulgate, and possibly more so. He writes: "con 83ab, il passo
83-92 manifesterebbe una struttura isomorfica con quella di altri discorsi del
testo epico in cui le frasi alla fine del discorso sono spesso la ripresa di
frasi occorrenti all' inizio di esso."
n29 Not only is the overall structure Homeric, but the
individual constructions within this structure correspond to Homeric usage as
well. Together 83a and b form the familiar pattern of a negative protasis
followed by a reinforcing positive apodosis that expresses the same idea.
Compare these lines from the
Odyssey:
113οὐ γάρ οἱ τῇδ᾽ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι,
ἀλλ᾽ ἔτι οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
115οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.
The three-verse structure here is nearly identical to that of 83-83b. We can
observe the same phenomenon in a more compressed form in the phrase "
ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές" (
Iliad
9.70). Moreover, within this structure Di Luzio [p. 39] distinguishes still
further examples of Homeric usage. The first half of 83b (
χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ) consists of a complementary
locative phrase which specifies the preceding clause.
n31 The second half of the line is a
parenthetical relative clause of a kind that is used frequently in Homeric
poetry to designate particular objects. A parallel is
Iliad
4.215-216:
λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ᾽ ὑπένερθε
/ ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. There are
numerous other examples.
n32
Di Luzio's compelling analysis illustrates precisely why variants presented
by fourth-century quotations and the Ptolemaic papyri cannot be dismissed as
inept or unworthy. Thus there is room to disagree with Stephanie West 's
analysis of this passage. She writes: "The objections to this version are
obvious: 83a seems to be based on S 329, but barely makes sense; its insertion
makes the construction of Patroclus' speech very confused."
n33 And yet,
as we have seen, there is nothing inherently objectionable within the lines
themselves. They simply do not survive in our vulgate.
Nor does 92 present problems of usage. If we analyze it independently of 83b,
we see that it contains an appositional phrase consisting of a synonym that
specifies a preceding noun, the
σορός of 91.
n34 To this we can compare the following examples:
n35
μινυνθάδιον δέ με μήτηρ
85γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἀλταο γέροντος
Ἀλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει
Τρωσὶν δ᾽ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι
μή τι κατακρύψειν, ἀλλ᾽ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει:
340ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
In the first example the name Altes is repeated in the same case in order to
introduce a specifying relative clause. In the second example there is a similar
construction, but
πάντα of line 120 is further
specified by the apposition of
κτῆσιν at the
beginning of line 121. I adduce the last example because of its striking
similarity to 23.92, the very verse in question. Like 83a and b, it seems that
on its own 92 presents no difficulties.
The problem must originate in the existence of both 83a and b and 92 together
at some pre-Alexandrian stage of the text. As Di Luzio points out, this sort of
doubling, though unquestionably Homeric, was just the sort of [p. 40] thing that
troubled Alexandrian critics. It is only to be expected that one or the other
would have been omitted by Aristarchus' time in many texts. And indeed it seems
that 83a and b had almost completely dropped out of the tradition by
Aristarchus' day in deference to 92, but that remnants of an alternative
excision of 92 still remained. The T scholiast states:
ἐν
πάσαις {δὲ} οὐκ ἦν ὁ στίχος. καὶ 'Αρίσταρχος ἐκ τῆς
<δευτέρας> Νεκυίας αὐτὸν ἐσπάσθαι φησίν. Di Luzio
suggests that Aristarchus conjectured that verse 92 was an interpolation based
on the
Odyssey only after he felt compelled to explain why it was
not present in all the texts available to him.
n36 This scenario is all the more likely if some of
Aristarchus' texts no longer contained 83a and b.
Nor is it surprising that verses 83a and b lost out so decisively to verse 92
when we consider that
Iliad 22.121, discussed above, has likewise
disappeared from a large majority of manuscripts (including papyrus 27). Di
Luzio's examples exhaustively demonstrate that this sort of construction is
Homeric, yet its repetitive quality troubled editors enough to jeopardize its
place in the tradition. Verses 83a and b had double reason to be suspect in the
eyes of the Alexandrians. They contained the repetitive negative and positive
formation like that of 22.121 on the one hand, and on the other they nearly
duplicated 92.
My formulation of the history of the passage is the opposite of that of
Haslam, Stephanie West, Janko, and Kirk.
n37 I posit the loss of 83a and b or 92 in all or most texts
between the fourth and second centuries BC rather than their insertion sometime
prior to Aeschines' quotation of them. It is easier to understand the loss of
such lines that we know to have been troublesome for scholars of the
post-Homeric era than to postulate an interpolation in a text as early and
authoritative as that of Aeschines. The attribution of interpolation to such an
early text indeed stretches the limits of the term, for there could have been
scant means and little motive to interpolate in a time when literacy was limited
and performance was still alive and well as, for most people, the primary means
of access to the Homeric epics for most people.
n38
Not only is there no reason to theorize that 83ab/92 is an interpolation, but
such a theory does nothing to explain other variant readings in this passage
that are equally difficult to explain by conventional text-critical methods. The
first words of the first line of the passage are not the same as we find in the
transmitted vulgate:
οὐ γὰρ ἔτι vs.
οὐ μὲν γὰρ (ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρω?. The
phrase
οὐ γὰρ ἔτι is certainly Homeric; it
occurs four times in our
Iliad and
Odyssey. The
phrase
οἀ μὲν γᾡρ, on the other hand, occurs
forty-three times. Van der Valk objects to Aeschines' [p. 41] reading, stating
simply: "It is obvious that the solemn formula of the Homeric mss.
οὐ μὲν γὰρ represents the original text."
n39 It is not obvious at all: the number of occurrences suggests
that
οὐ γὰρ ἔτι is the more marked form and
arguably the more solemn. But by far the most remarkable evidence in support of
Aeschines' reading is the fact that the A scholia confirm that this was the
reading in some of the city editions (
ἔν τισι τῶν
πολιτικῶν). An old attestation with ancient authority, it deserves at
least as much consideration as the text transmitted into medieval times.
Line 81a, another plus verse, holds up to similar scrutiny. This line is
perfectly formulaic. The phrase
μάρνασθαι
δηΐοισιν occurs in verse-initial position four times in our
Iliad (9.317, 11.190, 11.205, 17.148). The participle
μαρνάμενον is likewise attested in various cases in
verse-initial position throughout the
Iliad:
μαρνάμενον 3.307, 6.204;
μαρνάμενοι 6.257, 6.328, 14.25;
μαρναμένων 12.429, 13.579, 16.775; marnam¡noisi
13.96. The phrase
Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠυκόμοιο is
also found at
Iliad 9.339, and there are six instances of the
phrase
Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο, all in
verse-final position.
n40 Others have viewed the
formulaic nature of verse 81a as proof of interpolation.
n41 This view is at odds with the argument of Lord that in the
system within which the
Iliad and
Odyssey were
composed, every line is formulaic.
n42 Stephanie West is sympathetic to the idea of interpolation,
but acknowledges:
Some of these [verses] may have been composed for interpolation, but it is
equally possible that they come from lost hexameter poetry. Obviously none of
these plus-verses is indispensable, but since there are many equally dispensable
lines in our texts of Homer which no one would excise, this would not in itself
be a sufficient reason for rejecting them.
n43
West here distinguishes between two types of interpolation: those composed by
the "interpolator," and those taken out of their original context and inserted
improperly by the "interpolator" into another passage. West's own analysis
suggests that the plus verses are as "Homeric" as the vulgate, but West
nevertheless treats them as "interpolations" that have no place in our texts of
the
Iliad and
Odyssey.
[p. 42] Line 23.82 presents a comparable difficulty for those who insist on
the aberrance of the fourth-century quotations of Homer. The vulgate at this
line reads
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε
πίθηαι. As with 77, the variation is internal to the line and
therefore is not a question of the numerus versuum. Line 82 is the only instance
of this verse in Homer, although the construction is a familiar one.
n44 The phraseology
of Aeschines' reading, on the other hand (
ἄλλο δέ τοι
ἐρέω σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν), is attested eleven times
in the vulgate. I do not suggest that Aeschines' reading is superior or more
"Homeric": I merely propose that it is no less so.
On this point the positions taken by editors break down. The work of Di
Luzio, Labarbe, Haslam, and others has challenged the negative assumptions
scholars make about the validity of ancient variants.
n45 But where the intent of Di
Luzio, for example, is to find the ipsissima verba of the one true Homer, he
must necessarily privilege one reading over another in every case. D'Ippolito,
to cite another example, prides himself on being the only editor to include plus
verses in his text of
Odyssey 5,
n46 but his acceptance
of the authenticity of plus verses does not solve the question of what to do
with variation such as what we find in
Iliad 23.82, or the
situation in which a papyrus or quotation presents an entire formulaic line in
place of another.
n47 They
cannot both be accepted within the model of the single monumental composer that
D' Ippolito proposes. Janko and others, on the other hand, accept the principle
of the Aristarchean numerus versuum, but do not admit that the textual variants
that Aristarchus records can be genuine performance variants and worthy of
inclusion in the text.
n48 Like D' Ippolito, they have
no solution for multiple readings, mutually exclusive in their view, that occur
in the same line or formular unit - other than the elevation of one reading at
the expense of others which may be equally genuine.
n49
The substitution of one formula for another is part of the poetics of the
oral-formulaic system. Milman Parry demonstrated the significance of this for
the text of Homer. He writes:
[p. 43] The formula thus is by no means the unit of the singer's poetry, but
it nevertheless ever tends to become so, for no singer ever tells the same tale
twice in the same words. His poem will always follow the same general pattern,
but this verse or that will be left out, or replaced by another verse or part of
a verse, and he will leave out and add whole passages as the time and mood of
his hearers calls for a fuller or briefer telling of a tale or of a given part
of a tale. Thus the oral poem even in the mouth of the same singer is ever in a
state of change; and it is the same when his poetry is sung by others.
n50
Variation is a clear sign of the oral poetics of recomposition-in-performance
and no one formula is more or less Homeric than another. Here we come to the
problem. What do textual critics of Homer mean when they say that a verse has
been interpolated? For Parry the term interpolation would be applicable neither
to plus verses nor to variation such as that found in line 82 of Aeschines'
quotation.
This passage challenges the way we deal with poetic variants, particularly
those that are demonstrably formulaic and in strict accordance with Homeric
usage. These variants take the form of both internal variation within lines as
well as fluctuation in the numerus versuum resulting from expansion and
compression at the performance level.
n51 Many of the features
that are Homeric in 83-92 are present in a more compressed form even if 83a and
b and 92 are eliminated from the text. Let us consider:
83μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽ Αχιλλεῦ,
ἀλλ᾽ ὁμοῦ ...ς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Οπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερον δ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τ᾽ ὅτε παῖδα κατέκτανον ∞Αμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς:
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90ἔτραφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν:
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
The variation found within verse 84, caused by the fluctuation between the
shorter and longer version, has been eliminated. There is still ring composition
and verbal repetition of
ᾀστᾓα in 83 and 91.
Verses 83-84 alone are a somewhat elliptical version of the construction
featuring a negative protasis / positive reinforcing apodosis - if we understand
an ellipse of
τιθἒμεναι in 84. The presence of
83ab and 92 expands and reinforces these features. The textual critic who wishes
to print an edition of the
Iliad is forced to choose between
these two quite different texts, either of which is defensible in terms of
Homeric usage.
For the Alexandrian editors, that choice was nearly always in favor of the
shorter of two variants. As Di Luzio points out, many characteristics of oral
poetry such as the adding of description, specification, recapitulation, and
repetition, all connected paratactically or in apposition, were antithetical to
[p. 44] the aesthetics of the day in much the same way that they are now.
n52 Verses that contained these features met with a
very difficult reception. The plus verses which are so weakly attested and other
verses which have survived medieval transmission but which we know to have been
athetized or omitted by Alexandrian editors are proof of this. Their possession
of these same features surely accounts for the disappearance of plus verses from
most texts that survived to Aristarchus' day. Nagy has shown that once a line
was eliminated from what becomes the definitive text and a fixed numerus
versuum, its only means for re-entering the text was interpolation -
"retrospectively, from the standpoint of the hypothetical edition."
n53 This qualified
definition of interpolation can be applied to variation within lines as well. It
accounts for the genuineness of performance variants within the oral-formulaic
system described by Parry, and it is the only definition that can be applied to
plus verses and variants such as those presented by Aeschines' quotation.
I now return to my initial questions concerning the importance of the kind of
variation presented by the text of Aeschines. How does the presence or absence
of the golden amphora in this passage affect our larger
Iliad? If
we take a step beyond the history of transmission and interpret their
significance from an artistic or "literary" perspective, we can see that in fact
the issue is neither minor, nor banal. Homeric variants can and do present
vastly different narrative consequences. These narrative consequences are not
accidental, nor are they ad hoc inventions; rather, variants can signal
alternative performance traditions that are not incorporated into our
Iliad and
Odyssey.
n54 In this case,
the presence or absence of the golden amphora [p. 45] has not only a literary
but also cultural and religious consequence: it is a case of signaling or not
signaling the reassembly of Achilles' bones into an immortalized hero.
n55
Throughout the
Iliad there is reference to a larger event that
will take place outside of the confines of the epic, and that is the death of
Achilles. We are constantly reminded of his short life and impending doom, close
on the heels of Hector's.
n56 The presence here of the golden amphora, which
Achilles' mother gave him in anticipation of his approaching death, evokes in
Patroklos' reminder not only that impending death but its aftermath.
n57 Our
awareness of the presence or absence of the golden amphora in the narrative of
Achilles' death determines whether he will achieve immortality through cult or
pass into obscurity in the underworld.
n58 Although the
Iliad
centers on Achilles' mortality, here we have a glimpse of the immortality that
is so important in the tradition outside of the
Iliad.
n59 The golden amphora points
to a critical dichotomy in how the Achilles story ends.
n60
Variation within lines and plus verses are also significant because they give
us valuable insight into oral composition in performance. They confirm that what
Parry and Lord observed in South Slavic oral poetry is applicable to the Homeric
epics as well. They tell us that as Parry's work expected, the Homeric texts
were performed and recorded with variation on the level of formulae and
expansion and compression of passages.
n61 We can now apply Lord's
description of the oral poet's aesthetic to Aeschines' quotation of
Iliad 23.77-92 and to all variation found in early quotations and
papyri whose expansions and alternative phrasing have been characterized as
banal and unworthy of Homer:
The singer's mode of composition is dictated by the demands of performance at
high speed, and he depends upon inculcated habit and association of sounds,
words, phrases, and lines. He does not shrink from the habitual; nor does he
either require the fixed for memorization or seek the unusual for its own sake.
His oft-used phrases and lines lose something in sharpness, yet many of them
must resound with overtones from the dim past whence they came. Were we to train
our ears to catch these echoes, we might cease to apply the clichés of
another criticism to oral poetry, and thereby become aware of its own
riches.
n62
[p. 46] Formulaic expansion and variation are not a sign of inferior
imitation but rather are inherent in Homeric poetry. In order to be effective
editors, we must set aside modern conceptions of poetry and appreciate the
multiformity of the epic before us.
This precept brings me to my final query. What authority should we attribute
to variants that are weakly attested or simply not present in the vulgate when
it comes to the practical tasks of editing, reading, and teaching the Homeric
texts? I have tried to show that the answer is not dismissal or disregard, or
the privileging of one reading over another in the way that a conventional text
critic of classical texts must. Fourth-century quotations of Homer are some of
our oldest witnesses and preserve information about the various epic traditions
that we have lost. In one of those traditions, Achilles was not left to dwell in
Hades, lamenting the choice he made to re-enter the fight and preferring a life
of servitude to death with
κλέος. Instead his
bones were assembled and placed in a golden amphora along with those of
Patroklos, thereby securing his immortality in cult. A multitextual approach
could embrace both possibilities, as well as demonstrate the reality of oral
performance and transmission which requires that no oral text will ever be
composed, performed, and recorded the same way twice.
West's Teubner edition of the
Iliad is the closest thing that
we have in print to a multitext. It incorporates more ancient readings into its
apparatus than any previous edition and includes many papyrus fragments that
have never been published before. Yet this work too is reminiscent of a quest
for the one true text, as West suggests in the first sentence of the first
volume: "
Ilias materiam continet iamdiu per ora cantorum
diffusam, formam autem contextumque qualem nos novimus tum primum attinuit, cum
conscripta est; quod ut fieret, unius munus fuit maximi poetae."
n63 West appreciates the diachrony of the Homeric texts, the
final form of which he attributes to the efforts of a maximus poeta, but he
treats as interpolation such variation as that found in Aeschines.
n64
The ideal format for a multitext edition of Homer may be an electronic text.
Unlimited in its ability to handle complex sets of variants, an electronic
multitext offers critical readers of Homer the opportunity to consider many
possible texts at many different stages of transmission. It allows the reader to
select and navigate between many different kinds of transmission, and to recover
both a more accurate and more accessible picture of the fluidity of the
tradition in the earliest stages of the text.
As Allen saw nearly a century ago, it is important to realize that papyrus
evidence confirms the quotations in that they present a text no less fluid in
its numerus versuum and formulaic variants:
The importance of the fragments is that they at last furnish us with a
specimen, actually in writing and on papyrus, of such editions, - in other words
that they confirm the quotations. Their effect in this direction is most
important and salutary. Quotation has [p. 47] always been a discredited source
of evidence. All sorts of obvious conditions (lapse of memory, association,
carelessness, deliberate alteration to suit a context, on the part of the
writer; and all these plus his own private sins on the part of the scribe) have
allowed critics to disregard almost any given quotation. We now know that Plato
and Aeschines were not the victims of recollection, and did not adapt passages
to their ends...
n65
Instead of choosing between variants and plus verses in an attempt to recover
the ipsissima verba of Homer, I propose that we find ways of including them in a
multitext that embraces the fluidity of the textual traditions of the
Iliad and
Odyssey. Van Thiel points out it in his
recent edition of the
Odyssey that we now have the technology to
compile a complete apparatus for Homer including all sources, testimonia, and
conjectures, but he questions "whether it would be worth the effort and
expense."
n66 I maintain that it would be, and I have put forth
Aeschines' quotation as a both a test case for such an approach and a
demonstration of why we should do so.
n67