Suda On Line Search

Home
Search results for nu,98 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Nai ma ton
Adler number: nu,98
Translated headword: yes by the ...
Vetting Status: low
Translation:
"By my shriveled hide," that is, skin. Callimachus in Hekale: "by this tree, dry though it is."[1] The ancients were not inclined to swear by the gods, but by random things. Thus also Menander [writes]: "I call to witness this Apollo and the doors."[2] And Homer [writes]: "Yea by this staff."[3] And Hekale said, "Yes by the ..." and does not add the [name of] the god. This [form of] speech leads to piety.
[Ναι μὰ τάς ] also [belongs] to this pattern and custom, as if one should say, "by the Graces."[4]
Greek Original:
Nai ma ton: nai ma to rhiknon suphar emon, ho esti derma. Kallimachos en Hekalêi. nai touto dendreon auon eon per. hoi archaioi ou propetôs kata tôn theôn ômnuon, alla kata tôn prostunchanontôn: hôs kai Menandros: marturomai ton Apollô touton kai tas thuras. kai Homêros: nai ma tode skêptron. kai Hekalê eipe, nai ma ton: kai ouketi epagei ton theon. rhuthmizei de ho logos pros eusebeian. toioutou schêmatos te kai êthous kai to nai ma tas. hôs eiper eipoi tis, ma tas Charitas.
Notes:
cf. generally nu 96, nu 97.
[1] Callimachus, Hekale fr.260, line 52, with comment from the scholia there; cf. scholion on Apollonius Rhodius 1.669 (and sigma 1694).
[2] Menander (the comic poet) fr.740 Kock.
[3] Homer, Iliad 1.234, cf. mu 1.
[4] Here the expression is in the feminine plural.
Keywords: comedy; daily life; epic; poetry; religion; women
Translated by: Catharine Roth on 13 December 2003@22:18:44.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 16 December 2003@06:40:15.


Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search