Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,110 in Adler number:
Headword:
Ἀγαθὴ
καὶ
μάζα
μετ'
ἄρτον
Adler number: alpha,110
Translated headword: after bread a barley cake is good too
Vetting Status: high
Translation: In reference to those who give or take second-best.[1]
Μάζα [barley cake] has an acute [accent]; for a circumflex does not occur before the position of a long vowel.[2]
Aristophanes, though, gives
μάζα a circumflex: "bring, bring a barley cake for the dung-beetle as quick as you can."[3]
Greek Original:Ἀγαθὴ καὶ μάζα μετ' ἄρτον: ἐπὶ τῶν τὰ δευτερεῖα διδόντων ἢ αἱρουμένων. μάζα ὀξεῖαν ἔχει: ἐπάνω γὰρ θέσει μακρᾶς περισπωμένη οὐ τίθεται: ὁ δὲ Ἀριστοφάνης περισπᾶ τὴν μάζαν: αἶρ' αἶρε μάζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ.
Notes:
All except the first sentence of this entry is reported by Adler as a marginal gloss in manuscripts A (= Parisinus 2625) and M (=
Marcianus 448).
[1] cf.
Zenobius 1.12.
[2] Yet in classical Attic, the final syllable is short, so the first syllable can have a circumflex:
μᾶζα . See LSJ (web address 1).
[3]
Aristophanes,
Peace 1 (web address 2); again at
alphaiota 280 and
alphaiota 299. In the
Aristophanes passage the word is not actually used for cakes of barley but for cakes of dung.
Associated internet addresses:
Web address 1
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: William Hutton on 30 March 2001@14:33:31.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; minor cosmetics) on 31 March 2001@03:05:31.
William Hutton (Augmented note) on 31 March 2001@08:40:31.
Jennifer Benedict (betacoding, cosmetics) on 26 March 2008@00:25:33.
David Whitehead (modified end of translation; augmented note and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@07:28:04.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 4 July 2011@19:14:38.
No. of records found: 1
Page 1
End of search