Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,138 in Adler number:
Headword:
Ἄγαμαι
καρδίας
Adler number: alpha,138
Translated headword: I admire at heart
Vetting Status: high
Translation: An Atticism, meaning I marvel [at].[1]
Aelian [writes]: "since, also, the [behaviour? remark?] of
Menelaus to
Paris the son of
Priam I neither praise nor admire."[2]
"Personally I admire these men as well, and the Acarnanian most of all above these men. For he was eager to share with his men the things that he recognized they were going to suffer."[3]
Greek Original:Ἄγαμαι καρδίας: Ἀττικῶς, ἀντὶ τοῦ θαυμάζω. Αἰλιανός: ἐπεὶ καὶ τὴν τοῦ Μενέλεω πρὸς τὸν τοῦ Πριάμου Πάριν οὔτε ἐπαινῶ οὔτε ἄγαμαι. ἐγὼ δὲ ἄγαμαι καὶ τούσδε τοὺς ἄνδρας: τὸν δὲ Ἀκαρνᾶνα μέγιστον καὶ πρὸ τούτων. ἃ γὰρ πεισομένους ἐγίνωσκε, τούτων ἐπεθύμησε τοῖς ἀνδράσι κοινωνῆσαι.
Notes:
[1] The headword phrase occurs at
Aristophanes,
Acharnians 489 (web address 1). For the comment, cf.
Timaeus,
Lexicon Platonicum s.v.
ἄγαμι .
[2]
Aelian fr.125b Domingo-Forasté (122 Hercher). The allusion is presumably to something in
Homer,
Iliad 3 (where
Menelaus and
Paris fight a duel).
[3]
Philostratus,
Life of Apollonius of Tyana 4.23; again (in part) at
alpha 805.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; mythology
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@00:16:18.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search