Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,207 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἄγευστος θοίνης
Adler number: alpha,207
Translated headword: without a taste of the feast
Vetting Status: high
Translation:
[Someone] living a (?)refined life.[1] Also [sc. attested is the plural] ἄγευστοι , [meaning those] lacking experience.[2]
[Something] "lacking taste"[3] has four meanings: either that which is lacking flavor as yet, but capable of being given flavor, like water -- for being inert it is capable of having flavor imparted to it; or that which is subject to the other senses, like sound; or that which has a small amount of taste, like the watery kinds of porridge; or that which has a bad taste, like poisons. And [it is] clear that the sense of taste partakes of some of these things and some not. And in the case of the other senses also these four significations are recognized. They say that [the distinction between] that which is drinkable and undrinkable [are] the beginnings of tasting. For the first distinction taste makes is between these things. For it is especially in moist conditions that even the flavor arising from a mixture of dry elements is recognizable; and just as a drink becomes drinkable through the admixture of good flavor, thus also it becomes undrinkable through the admixture of undrinkable flavor. But both, that is, both the drinkable and the undrinkable, [are] tastable. And the undrinkable [is] tastable not as a fulfillment of the sense of taste but as something destructive to it because of the awfulness of the flavor. But the drinkable [is tastable] as something that preserves and fulfills that which is tastable by nature. Therefore the drinkable and the undrinkable are the beginnings of what is tastable. And since that which is drinkable [is] moist, and moistness is perceivable by the sense of touch, thus moistness is touchable and that which has such a flavor is tastable. This is something common to the senses of touch and taste: in the case of touch it is one of the specific things that it senses; in the case of taste it is the stuff and the vehicle of the tastes.
Greek Original:
Ἄγευστος θοίνης: ἀστείως βίου ἔχων. καὶ Ἄγευστοι, ἄπειροι. Ἄγευστον, τετραχῶς: ἢ γὰρ τὸ ἀχύμωτον μὲν τέως, δυνάμενον δὲ χυμωθῆναι, ὡς τὸ ὕδωρ: ἄποιον γὰρ ὂν δύναται χυμωθῆναι: ἢ τὸ ταῖς ἄλλαις αἰσθήσεσιν ὑποκείμενον, ὡς ὁ ψόφος, ἢ τὸ μικρὰν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ ὑδαρὰ τῶν ῥοφημάτων, ἢ τὸ κακὴν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ δηλητήρια. καὶ δῆλον τίνων τούτων ἀντιλαμβάνεται ἡ γεῦσις, καὶ τίνος μή. καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ αἰσθήσεων τὰ τέσσαρα ταῦτα γινώσκεται σημαινόμενα. ἀρχὰς δὲ τῶν γευστῶν τὸ ποτόν φασι καὶ τὸ ἄποτον. εἰς ταῦτα γὰρ πρώτως διαιρεῖται τὸ γευστόν. καὶ γὰρ ἐν τῷ ὑγρῷ μάλιστα καὶ ὁ χυμὸς ἐκ τῆς ἐπιμιξίας τῶν ξηρῶν προσγενόμενος: καὶ ὥσπερ τὸ ποτὸν πότιμον γίνεται διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ χρηστοῦ χυμοῦ, οὕτω καὶ τὸ ἄποτον διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ ἀπότου χυμοῦ. ἀμφότερα δὲ, τό τε ἄποτον καὶ τὸ ποτὸν, γευστά. γευστὸν δὲ τὸ ἄποτον, οὐχ ὡς τελειωτικὸν, ἀλλ' ὡς φθαρτικὸν τῆς γεύσεως διὰ μοχθηρίαν χυμοῦ. τὸ δὲ ποτὸν ὡς σωστικόν τε καὶ τελειωτικὸν τοῦ κατὰ φύσιν γευστικοῦ. ἄρχει οὖν τῶν γευστῶν κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τὸ ποτὸν καὶ τὸ ἄποτον. ἐπεὶ δὲ τὸ ποτὸν ὑγρὸν, τὸ δὲ ὑγρὸν τῇ ἁφῇ ἀντιληπτὸν, ὡς μὲν ὑγρὸν ἁπτὸν, ὡς δὲ τοιόνδε χυμὸν ἔχον γευστόν. τοῦτο οὖν κοινὸν ἁφῆς καὶ γεύσεως, τῆς μὲν ἁφῆς ὡς ἴδιον αὐτῆς αἰσθητὸν, τῆς δὲ γεύσεως ὡς ὕλη καὶ ὄχημα τῶν γευστῶν.
Notes:
The headword phrase, illustrative of an idiom noted in LSJ s.v. ἄγευστος , I -- is presumably quoted from somewhere. It features also in, besides other lexica, two adjacent entries in Photius (alpha156 and alpha157 Theodorides), and can be traced back to -- but not beyond -- two lemmata in the epitome of Phrynichus, Praeparatio sophistica (18.8 and 18.25 de Borries).
[1] This gloss does not seem very apt for the headword phrase. Adler reports no manuscript variations for the Suda iself, but in the equivalent entry in Photius Theodorides obelizes ἀστείως and notes Croenert's suggested emendation ἀγεύστως .
[2] Same glossing in Photius and other lexica; evidently quoted from somewhere.
[3] What now follows draws on John Philoponus' commentary on Aristotle's de anima 404.10-29 Hayduck. There are summary cross-references to this material at alpha 3603 and pi 2141.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; medicine; philosophy; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:17:10.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 26 April 2002@03:47:27.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 May 2002@10:07:42.
David Whitehead (modified translation) on 30 May 2002@04:01:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 January 2012@06:51:10.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search