Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,261 in Adler number:
Headword:
Ἀγκύρισμα
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation: A kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle]
ἀγκυρίσας , meaning wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1]
Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:Ἀγκύρισμα: εἶδος παλαίσματος. καὶ Ἀγκυρίσας, ἀντὶ τοῦ καταπαλαίσας ἢ τῇ ἀγκύλῃ καταβαλών. ἔστι δὲ ἀγκύρισμα καὶ σκεῦος ἀγρευτικὸν σύκων. Ἀριστοφάνης: διαβαλὼν, ἀγκυρίσας, εἶτ' ἀποστρέψας τὸν ὦμον, αὐτὸν ἐκολάβησας. τουτέστι προσέκρουσας.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the
Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2]
Aristophanes,
Knights 262-3 (web address 2), with comment from the
scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
No. of records found: 1
Page 1
End of search