Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2819 in Adler number:
Headword:
Ἄξιος
λαβεῖν
ὁ
μισθός
Adler number: alpha,2819
Translated headword: the wage [is] worth taking
Vetting Status: high
Translation: This [is in reference to] those trained for beauty, meaning something like this: "the wage is worthy, so that [one should] take it." It is in
Cratinus.
Homer was the first to use this figure:[1] "for you shall be easier to slay, with that man dead." [2] And elsewhere: "it is very hard to cross, for there are stakes in it." [3] And
Sophocles [writes]: "for a woman quick to anger, like a man who is the same way, is easier to guard against than a quietly clever woman."[4] The sense [is]: someone might more easily guard against the hot-tempered person than [against] someone hiding the anger with silence.
Also [sc. attested is the proverbial phrase] "worth a hair"; in reference to something cheap and commonplace; inasmuch as hair is worth nothing.[5]
Aristophanes [writes]: "if I stole something of yours that is worth even a hair".[6] Meaning any old thing.
Also [sc. attested is the phrase] "worth not even a single", meaning [worth] nothing. It is said from dice-games.[7]
And [there is] a proverb: "worth a skewer", and "from a skewer", a proverb in reference to things of high value.[8] Also [sc. attested is] "worth everything".
Greek Original:Ἄξιος λαβεῖν ὁ μισθός: τοῦτο τῶν εἰς κάλλος ἠσκημένων σημαῖνον τοιόνδε τι: ἄξιός ἐστιν ὁ μισθὸς, ὥστε λαβεῖν αὐτόν. ἔστι δὲ παρὰ Κρατίνῳ. Ὅμηρος δὲ πρῶτον ἐχρήσατο τῷ σχήματι τούτῳ: ῥηί̈τεροι γὰρ ἔσεσθε: κείνου τεθνεῶτος ἐναιρέμεν. καὶ πάλιν: ἡ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάαν: σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ. καὶ Σοφοκλῆς: γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος, ὡς δ' αὕτως ἀνὴρ, ῥᾴων φυλάσσειν ἢ σιωπηλὸς σοφός. ὁ δὲ νοῦς: ῥᾴον ἄν τις φυλάξαιτο τὸν ὀξύθυμον ἢ τὸν κρύπτοντα διὰ σιγὴν τὴν ὀργήν. καὶ Ἄξιος τριχός: ἐπὶ τοῦ εὐτελοῦς καὶ τυχόντος: παρόσον ἡ θρὶξ οὐδενὸς ἀξία ἐστίν. Ἀριστοφάνης: εἴ 'κλεψα τῶν σῶν ἄξιόν τι καὶ τριχός. ἀντὶ τοῦ τὸ τυχόν. καὶ Ἄξιος οὐδὲ μόνου, ἀντὶ τοῦ οὐδενός. ἔστι δὲ ἀπὸ τῶν κύβων εἰρημένον. καὶ παροιμία, Ἄξιος ὀβελίσκου, καὶ Ἀπὸ ὀβελίσκου, παροιμία ἐπὶ τῶν σφόδρα τιμίων. καὶ Ἄξιος τοῦ παντός.
Notes:
The headword phrase is
Cratinus fr. 365 Kock. The first gloss, down to "with silence", is
Synagoge (Codex B) 1551 (=
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr. 227).
[1] That is, an epexegetic infinitive, several examples of which are subsequently cited.
[2]
Homer,
Iliad 24.243 (web address 1 below).
[3]
Homer,
Iliad 12.63 (web address 2).
[4] "
Sophocles" is a mistake (also in the
Synagoge); this is from the
Medea of
Euripides, lines 319-320. See web address 3.
[5]
Zenobius 2.4.
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr. 228.
[6]
Aristophanes,
Frogs 614 (web address 4).
[7] =
Synagoge (Codex B) alpha1562;
Photius, Lexicon alpha2181. de Borries identifies this and the following two glosses as
Phrynichus,
Praeparatio sophistica fr.229. In any event, "worth not even a single comes from
Plato,
Theaetetus 162E.
[8]
Zenobius 2.2. Perhaps because metal skewers were used as currency in archaic times.
Reference:
C. de Boor, "Suidas und die Konstantinsche Exzerptsammlung I," Byzantinische Zeitschrift 21 (1912) 416
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Web address 4
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; epic; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; tragedy; women
Translated by: Jennifer Benedict on 30 November 2000@15:47:44.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search