Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3059 in Adler number:
Headword:
Ἀπεσκευάζετο
Adler number: alpha,3059
Translated headword: was packing up
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] was stowing away the gear.
Also [sc. attested is] ἀπεσκευασάμεθα ["we packed up"], [meaning] we threw out.[1] But properly, ἀποσκευάσασθαι is to pack up the baggage and to pursue the enemy.
"Those things that were very valuable [he] packed up and moved there with the majority of the men."[2] Meaning stowed away.
Greek Original:Ἀπεσκευάζετο: τὴν στολὴν ἀπετίθει. καὶ Ἀπεσκευασάμεθα, ἀπεβάλομεν. κυρίως δὲ ἀποσκευάσασθαί ἐστι τὸ ἀπορρίψαι τὰ σκεύη καὶ τοῖς πολεμίοις ἀκολουθεῖν. τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια μετὰ πλείστων ἀνθρώπων ἐκεῖσε ἀπεσκευάσατο. ἀντὶ τοῦ ἀπέθηκεν.
Notes:
The headword verb, imperfect, must be quoted from somewhere. (Differently glossed in
Hesychius.)
cf. generally
alpha 3523.
[1] Twice used in this applied sense (relating to argumentation) by Gregory of Nazianzus.
[2] Quotation unidentifiable.
Keywords: biography; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; religion; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 28 January 2001@22:59:48.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search