Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3499 in Adler number:
Headword:
Ἀπορρῆξαι
τὴν
ψυχήν
Adler number: alpha,3499
Translated headword: to break off one's life
Vetting Status: high
Translation: To expire. "[Him] longing to break off his life and at length succeeding in this."[1]
Also [sc. attested is] ἀπορρήξουσι , [meaning] they will chatter.[2] The Pisidian [says]: "if we are silent about them, the stones will quickly break out their voices about what has been done."[3]
Greek Original:Ἀπορρῆξαι τὴν ψυχήν: ἐκπνεῦσαι. ἀπορρῆξαι τὴν ψυχὴν διψῶντα μόλις καὶ ὀψὲ τούτου τυχόντα. καὶ Ἀπορρήξουσι, λαλήσουσι. Πισίδης: οὓς εἰ σιωπήσαιμεν, οἱ λίθοι τάχα φωνὰς ἀπορρήξουσι τῶν πεπραγμένων.
Notes:
The headword phrase (with its aorist infinitive) is presumably extracted from the first quotation given.
[1]
Aelian fr. 10l Domingo-Forasté (part of fr. 10 Hercher); cf.
tau 477. For this idiom see generally LSJ s.v.
ἀπορρήγνυμι .
[2] It is not immediately obvious how the headword verb,
ἀπορρήγνυμι , can bear this meaning, but see LSJ s.v., I.2, citing e.g. Appian, Civil War 2.81 (Pompey bursts out with,
ἀπέρρηξεν , a remark).
[3] George of
Pisidia,
On the Persian Expedition 3.39-40.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; history; imagery; poetry
Translated by: Jennifer Benedict on 4 June 2001@00:58:29.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search