Suda On Line
Search
|
Search results for alphaiota,299 in Adler number:
Headword:
Αἴρειν
ἔξω
πόδα
πηλοῦ
Adler number: alphaiota,299
Translated headword: to lift one's foot out of the mud
Vetting Status: high
Translation: [sc. A saying] in reference to those wishing not to be in difficulties. Another version is "to lift one's foot out of blame." [1]
[The verb]
αἴρειν also means to bring: "Bring, bring the cake to the dung-beetle as fast as you can."
Aristophanes [says this] in
Peace.[2] And with the prefix
Pherekrates in
Petale [says], "Bring the basket, and if you wish, offer it."[3] They also used the expression as we do in reference to taking away the table which was set beside [a dinner-guest].
Menander in
Snood [says], "Then take the tables away at once like this; prepare perfume and wreaths, make libations." And in
Breakfasters [he says]: "if anyone still gives me something to drink [...] but the barbarian woman has gone and taken the wine away from us along with the table."[4]
Greek Original:Αἴρειν ἔξω πόδα πηλοῦ: ἐπὶ τῶν βουλομένων μὴ ἐν πράγμασιν εἶναι. λέγεται δὲ καὶ αἴρειν ἔξω πόδα αἰτίας. Αἴρειν καὶ τὸ προσφέρειν δηλοῖ. αἶρ', αἶρε μᾶζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ. Ἀριστοφάνης Εἰρήνῃ. καὶ μετὰ τῆς προθέσεως Φερεκράτης Πετάλῃ: πρόσαιρε τὸ κανοῦν, εἰ δὲ βούλει, πρόσφερε. ἐτίθεσαν δὲ τὴν λέξιν καὶ ὡς ἡμεῖς ἐπὶ τοῦ παρακειμένην ἀφελεῖν τὴν τράπεζαν. Μένανδρος Κεκρυφάλῳ: εἶτ' εὐθὺς οὕτω τὰς τραπέζας αἴρετε: μύρα, στεφάνους ἑτοίμασον, σπονδὰς ποίει. καὶ Συναριστώσαις: ἂν ἔτι πιεῖν μοι δῷ τις. ἀλλ' ἡ βάρβαρος ἅμα τῇ τραπέζῃ καὶ τὸν οἶνον ᾤχετο ἄρασα ἀφ' ἡμῶν.
Notes:
Keywords: comedy; daily life; food; proverbs; religion; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2003@00:58:37.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search