Suda On Line
Search
|
Search results for beta,339 in Adler number:
Headword:
Βληχωνία
Adler number: beta,339
Translated headword: pennyroyal potion
Vetting Status: low
Translation: Aristophanes [writes]: "so does it seem to you that I would be hurt, master
Hermes, if I banged Opôra after so long? -- No; not if you should drink a cup of pennyroyal potion."[1] Scholion: For those who eat a lot of fruit [
opôran] after a long time are hurt as well as those who have non-stop sex. Therefore since Opôra appears also to be a prostitute, [
Aristophanes] is playing on both [meanings]. With the beta [the word is]
blêchônian.[2] But those who eat a lot of fruit, if they drink a pennyroyal potion, are not hurt, through the cardiac opening of the stomach being corroded by the juice. So that the pungency might be stopped, they used to take a [drink] of pennyroyal.
Also [sc. attested in the form]
βληχωνίας , a cup.[3]
Greek Original:Βληχωνία: Ἀριστοφάνης: ἆρ' οὖν βλαβῆναι διὰ χρόνου τί σοι δοκῶ, ὦ δέσποθ' Ἑρμῆ, τῆς Ὀπώρας κατελάσας; οὔκ: εἴγε κυκεῶνος ἐπιπίοις βληχωνίαν. σχόλιον: καὶ γὰρ οἱ διὰ χρόνου ἐσθίοντες ὀπώραν πολλὴν βλάπτονται καὶ οἱ συνουσιάζοντες συνεχῶς. ἐπεὶ οὖν ἐδόκει ἡ Ὀπώρα καὶ πόρνη, πρὸς ἀμφότερα ἔπαιζε. διὰ τοῦ β βληχωνίαν. οἱ δὲ πολλὴν ὀπώραν ἐσθίοντες, ἐὰν βληχωνίαν πίνωσιν, οὐ βλάπτονται, διὰ τὸ ὑπὸ τοῦ ὀποῦ κατεσθίεσθαι τὴν καρδίαν. ἵνα οὖν ἡ δριμύτης ἀποστυφῇ, βλήχωνος ἐλάμβανον. καὶ Βληχωνίας, κυκεών.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; gender and sexuality; medicine; women
Translated by: Jennifer Benedict on 17 April 2002@21:32:28.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords) on 18 April 2002@03:53:34.
David Whitehead (tweaked tr; another x-ref; another keyword; cosmetics) on 23 December 2008@03:21:07.
No. of records found: 1
Page 1
End of search