Suda On Line menu Search

Home
Search results for beta,89 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Βάμμα Κυζικηνόν
Adler number: beta,89
Translated headword: Cyzicene dye
Vetting Status: low
Translation:
Attic [writers] call an impure and disgraceful female [this].
And another proverb: "Sardinian dye [bamma Sardianikon], meaning may I not make you red; like, so that I do not turn you crimson. For Sardo [= Sardinia] is a very big island near Italy in which there are various vivid purple [dyes]. So he is wanting to say, so that I will cause you to be given blows.[1]
Search in [the entry on] ἄγχουσα concerning the rouge of women.[2]
Greek Original:
Βάμμα Κυζικηνόν: τὴν ἀκάθαρτον ἀσχημοσύνην Ἀττικοὶ λέγουσι. καὶ ἑτέρα παροιμία: Βάμμα Σαρδιανικόν, ἀντὶ τοῦ μή σε ἐρυθρὸν ποιήσω: οἷον ἵνα μή σε φοινίξω. νῆσος γάρ ἐστι μεγίστη ἡ Σαρδὼ πρὸς τῇ Ἰταλίᾳ, ἐν ᾗ γίνονται πορφύραι διάφοροι καὶ ὀξύταται. βούλεται οὖν δηλοῦν, ἵνα μή σε πληγὰς ἐντρίψω. ζήτει ἐν τῷ ἄγχουσα περὶ ἐρυθήματος γυναικῶν.
Notes:
[1] From the scholia to Aristophanes, Acharnians 112 (web address 1 below), where the featured phrase occurs. Cf. iota 363, sigma 130. For the idiom πληγὰς ἐντρίβειν or ἐντρίβεσθαι , normally with the dative, see LSJ s.v. ἐντρίβω .
[2] alpha 416.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; proverbs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 13 June 2002@20:49:01.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 14 June 2002@03:09:36.
David Whitehead (corrected an error spotted by Nicholas Fincher) on 17 September 2004@08:12:13.
Catharine Roth (added betacode) on 28 November 2004@22:54:27.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search