Suda On Line
Search
|
Search results for beta,89 in Adler number:
Headword:
Βάμμα
Κυζικηνόν
Adler number: beta,89
Translated headword: Cyzicene dye
Vetting Status: low
Translation: Attic [writers] call an impure and disgraceful female [this].
And another proverb: "Sardinian dye [
bamma Sardianikon], meaning may I not make you red; like, so that I do not turn you crimson. For Sardo [=
Sardinia] is a very big island near Italy in which there are various vivid purple [dyes]. So he is wanting to say, so that I will cause you to be given blows.[1]
Search in [the entry on]
ἄγχουσα concerning the rouge of women.[2]
Greek Original:Βάμμα Κυζικηνόν: τὴν ἀκάθαρτον ἀσχημοσύνην Ἀττικοὶ λέγουσι. καὶ ἑτέρα παροιμία: Βάμμα Σαρδιανικόν, ἀντὶ τοῦ μή σε ἐρυθρὸν ποιήσω: οἷον ἵνα μή σε φοινίξω. νῆσος γάρ ἐστι μεγίστη ἡ Σαρδὼ πρὸς τῇ Ἰταλίᾳ, ἐν ᾗ γίνονται πορφύραι διάφοροι καὶ ὀξύταται. βούλεται οὖν δηλοῦν, ἵνα μή σε πληγὰς ἐντρίψω. ζήτει ἐν τῷ ἄγχουσα περὶ ἐρυθήματος γυναικῶν.
Notes:
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Acharnians 112 (web address 1 below), where the featured phrase occurs. Cf.
iota 363,
sigma 130. For the idiom
πληγὰς ἐντρίβειν or
ἐντρίβεσθαι , normally with the dative, see LSJ s.v.
ἐντρίβω .
[2]
alpha 416.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; proverbs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 13 June 2002@20:49:01.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 14 June 2002@03:09:36.
David Whitehead (corrected an error spotted by Nicholas Fincher) on 17 September 2004@08:12:13.
Catharine Roth (added betacode) on 28 November 2004@22:54:27.
No. of records found: 1
Page 1
End of search