Suda On Line
Search
|
Search results for chi,86 in Adler number:
Headword:
Χαράδρα
Adler number: chi,86
Translated headword: charadra, ravine
Vetting Status: low
Translation: A trench full of dirt, dangerous, having no water.
Aristophanes [writes]: "it had the destructive voice of a ravine that has given birth."[1]
In the
Epigrams: "whenever he searched it out among the the hills and the leafy ravines he noticed it on the banks of the river ..."[2]
Greek Original:Χαράδρα: διώρυξ πηλοῦ μεστή, ὄλεθρον, οὐχ ὕδωρ ἔχουσα. Ἀριστοφάνης: φωνὴν δ' εἶχε χαράδρας ὄλεθρον τετοκυίας. ἐν Ἐπιγράμμασι: ὁππότε μιν κνημούς τε κατὰ λασίους τε χαράδρας ἐξ ὀρέων ποταμοῦ φράσσατ' ἐπ' ἠϊόνων.
Notes:
For this headword cf.
chi 87,
chi 88.
[1]
Aristophanes,
Peace 757 (web address 1 below). This portion of the text is identical to another passage in
Aristophanes (at
Wasps 1034; web address 2 below). What precedes the quotation is from a scholium to the line.
[2]
Greek Anthology 6.255.3-4. "It" here refers to a wayward bull that the herdsman is tracking. The Suda reads
ἠϊόνων (the genitive plural with Attic-Ionic
η ) where the text of the poem reads
ἀϊόνι (dative singular with original
α preserved in most other dialects). See also
kappa 1867, where part of this passage is quoted.
Associated internet addresses:
Web address 1
Web address 2
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; imagery; poetry; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 13 March 2008@16:23:13.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search