The headword is the present infinitive of the compound verb
διοπομπέομαι ; it occurs in the Synagoge and shows some analogies to a scholion on
Plato,
Cratylus 396 and to
Hesychius, delta1900. It is commonly referred to by lexicographers; their works are the only extant source for the form
διοπομπέομαι , since the verb is normally used in Greek as
ἀποδιοπομπέομαι (
alpha 3297; LSJ entry at web address 1). For the general equivalence see
Eustathius on
Homer,
Odyssey 10.481
ἄλλως δὲ κοινότερον διοπομπεῖν καὶ ἀποδιοπομπεῖν ἐφαίνετο . The substantive
διοπομπή can be found in Et.Gud.147.54, with the gloss
πέμψις , “mission”; cf.
Clement of Alexandria, Strom. 7.6.33
τῆι διοπομπήσει τῶν κακῶν . For the meaning see
Hesychius, alpha6304
ἀποδιοπομπεῖσθαι: ἀποστρέφεσθαι, τὸν ἀποτρόπαιον ἐκπέμπεσθαι μακράν, ἀποκαθαίρεσθαι “to turn away, to send the ill-omened one [sc. a scapegoat] far away, to purify”; delta1900
διοπομπεῖσθαι: καθαίρειν, ἰδίως δὲ τοὺς καθαίροντας πρὸς τὸν προστρόπαιον Δία ἀποπέμπειν “to purify; properly, to send those who purify to [the shrine of]
Zeus Prostropaios [= to whom one turns to obtain purification]”.
[1] According to Etym. Mag. 125.33, which offers the etymology
ἀπὸ τοῦ Διὸς καὶ τοῦ πομπός , “from “
Zeus” and “
escort”, following a grammatical explanation of the verb (
πρώτης συζυγίας διοπομπῶ, διοπομπήσω “first conjugation”), the headword
σημαίνει τὸ ἀποτρέπεσθαι διὰ τοῦ ἀποτροπαίου Διὸç ἀποτρόπαιος μὲν Ζεὺς, καὶ δαίμων, ἀποτρέπων τὰ ἄγη , “it denotes the action of averting [evil] with the help of
Zeus Apotropaios; [the epithet]
apotropaios [for]
Zeus and a
demon means 'curse-lifting', 'turning away the pollution'. Cf.
Plato,
Laws 854b7
ἴθι ἐπὶ τὰς ἀποδιοπομπήσεις, ἴθι ἐπὶ θεῶν ἀποτροπαίων ἱερὰ ἱκέτης , (
Epictetus,
Diss. 2.18.20) “betake yourself to the purificatory rituals, betake yourself as a suppliant to the shrines of the evil-averting gods”.
Eustathius on
Homer,
Odyssey 10.481, refers his interpretation of the word
διοπομπεῖσθαι to the offerings of ram-fleeces as scapegoats to
Zeus Meilichios, during the purificatory rituals which took place in the month of Maimakterion (cf.
delta 1210). The meaning of “escorting out [of the city] the sacred fleece seems to be the originary one; hence “conjure away” (
Plutarch,
Cato Maior 22
μετ' εὐπρεπείας τοὺς φιλοσόφους ἐκ τῆς πόλεως ) or “chase away” a pollution (
Cassius Dio 37.46.1
μίασμα , a damage (Iamblicus, Myst. 1.13.21
βλάβην , every kind of negative, ill-omened events or things (scholion on
Pindar,
Nemean 10
τὴν ἔριν τὴν πρὸς τοὺς κρείττωνας ; scholion [both the
vetus and
Tzetzes] on
Aristophanes,
Frogs 1340
τοὺς χαλεπωτάτους τῶν ὀνείρων ; Clem. Alex. Strom. 7.6.33
κακά .) both real or presumed (
Ephorus in
Plutarch,
Lysander 17 [FGrH 70 F205]
ἀποδιοπομπεῖσθαι πᾶν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ὥσπερ κῆρας , “remove all of the gold and silver as calamities”. Lib. 15.1.34 opposes
ἀποδιοπομπεῖσθαι to
γενέσθαι συνευfξεσθαι “wish”.
For another instance of the verb in reference to purificatory rituals see
Hesychius, lambda691 s. v.
Λέρνη θεατῶν (
The Lerne of the theaters,
Cratinus fr.347 Kock): "
παροιμία τίς ἐστιν Αργολικὴ Λέρνη κακῶν, ἣν ἀποδιοπομπούμενοι ἔλεγον. τὰ γὰρ ἀποκαθάρματα εἰς τοῦτο τὸ χωρίον ἐνέβαλλον , “there is a common saying, “Argolian Lerne of ills” [= abyss of ills] which they used to say when they made purifications, for they used to send to that place all that they wanted to cleanse off” (cf.
Strabo 8.6.8;
Pausanias 8.15.8).
[2] For further relation to rituals of
κάθαρσις see [
Lysias] 6.53
τὴν πόλιν καθαίρεσθαι καὶ ἀποδιοπομπεῖν καὶ φαρμακὸν ἀποπέμπειν καὶ ἀλιτήριον ἀπαλλάττεσθαι , “purify the city, avert evil from there, expel the scapegoat and take away the sinner”; again
Eustathius on
Homer,
Odyssey 10.481
πῦρ ζητεῖ ὀΔυσσεὺς ἐπὶ καθάρσει τοῦ δώματος. ἐδόκουν γὰρ οἱ Ἕλληνες οὕτω τὰ τοιαῦτα μύση καθαίρεσθαι διοπομπούμενα , “
Odysseus is looking for fire, in order to purify the palace. It seems that in this way the Greeks used to clear off the uncleanness thrown away”;
Plato,
Laws 878a1
καθήρασθαι καὶ ἀποδιοπομπήσασθαι τὸν οἶκον ... κατὰ νόμον “purify and cleanse the house…according to rules”. See also
Plato,
Cratylus 396C
αὔριον δέ, ἂν καὶ ὑμῖν συνδοκῆι, ἀποδιοπομπησόμεθα τε αὐτὴν καὶ καθαρούμεθα ἐξευρόντες ὅστις τὰ τοιαῦτα δεινὸς καθαίρειν, εἶτε τῶν ἱερέων τις εἶτε τῶν σοφιστῶν . “tomorrow, if you too agree, we will conjure it away and purify ourselves, after having found some one either of the priest or of the sophist, skilled in doing such purifications”; scholion
ad loc. (cf. n. 1)
ἀποδιοπομπεῖσθαι φασὶ ἀποτρέπεσθαι τὸν προστρόπαιον Δία καὶ οἱονεὶ ἀποκαθαίρεσθαι τὰ δεινὰ ,"a. is explained as 'to turn to
Zeus Prostropaios and so obtain effective purification from the evil".
[3] The present middle/passive imperative (third person) of the same verb. The expression, which seems a deprecatory formula, could also be referred to a person and consequently translated "let chase him away" in an unidentified quotation. See also the gloss
ἀποδιωκέσθω in
alpha 3297.
S.Hornblower-A. Spawforth [edd.], Oxford Classical Dictionary, 3rd ed. rev., Oxford-New York, Oxford University Press, 2003 (s.v. Skirophoria; Zeus)
H.Cancik-H.Schneider [edd.], Der neue Pauly : Enzyklopaedie der Antike, Stuttgart, Metzler, 1996-2003 (s.v. Zeus)
S.Eitrem, 'Les Thesmophoria, les Skirophoria et les Arrhetophoria', Symbolae Osloenses 23 (1944) 32-45.
R.Parker, Miasma, Oxford 1983, 28-9.
No. of records found: 1
Page 1