Suda On Line menu Search

Home
Search results for delta,1229 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Διώκειν
Adler number: delta,1229
Translated headword: to pursue
Vetting Status: low
Translation:
In application to bringing to court and prosecuting [there][1] and in application to desiring and yearning for [something][2]; for we say “to pursue excellence”. Also in application to going through [something].[3]
“After the ships had taken to flight, they passed through [or better: headed for] many places, since some of them sailed away towards the Ionian sea, others elsewhere”.[4]
Greek Original:
Διώκειν: ἐπὶ τοῦ ἄγειν εἰς κρίσιν καὶ κατηγορεῖν καὶ ἐπὶ τοῦ ἐπιθυμεῖν καὶ ὀρέγεσθαι: διώκειν γάρ φαμεν ἀρετήν. καὶ ἐπὶ τοῦ διελθεῖν. αἱ δὲ νῆες ἐς φυγὴν καταστᾶσαι πολλοὺς μετεδίωξαν τόπους: αἱ μὲν γὰρ εἰς Ἰόνιον κόλπον ἐξέπλευσαν, αἱ δὲ ἄλλῃ.
Notes:
Cf. the Synagoge, and delta 1228; for the meaning of “desire”, see delta 1227.
[1] See n.1 at delta 1228.
[2] Διώκειν is said of a lover by Sappho, 1 Lobel-Page, 21 εἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως διώξει κὀυκ ἐθέλοισα ; δ. καὶ φιλεῖν τινα Plato, Theaetetus 168Aa; Luke 17.23; of an object, see Homer, Iliad 17.75 ἀκίχητα δ. "pursue unattainable goals"; Sophocles, Ajax 997 σὸν μόρον "his doom"; Thucydides 2.63 τιμάς "honors". The reference to moral values or virtue (cf. Plato, Gorgias 480C τὸ ἀγαθὸν καὶ καλόν , 482E ἀλήθειαν ) is common in New Testament Greek (Romans 9.30 δικαιοσύνην ) and in Christian writers; see delta 1227 and note.
[3] This interpretation is probably a misunderstanding by the Suda or its source. The verb μεταδιώκειν does not occur in any meaning but the ones extant for διώκειν . For “follow after”, “pursue” cf. Herodotus 3.4; Xenophon, Cyropaedia 4.3.3; Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topica 437.19 τὸ ἀκριβὲς ἐν τῷ λόγῳ “precision in language”. Like διώκω , μεταδιώκω can refer to virtues, as in Eusebius, Praeparatio Evangelica 11.4.1 τὴν εὐσέβειαν τήν τε διὰ τῆς τῶν ἠθῶν κατορθώσεως πρὸς τὸν θεὸν φιλίαν [...] μετεδίωξαν, ἀλλ' οὐ σωμάτων ἡδονὴν “they pursued piety and the amity toward God [that can be achieved] through righteousness of habits, not physical pleasure”). For the sense of “searching for something”, “investigating” see Plato, Timaeus 46E τὰς πρώτας αἰτίας , “the primary causes”. Most likely, the meaning of the word in the anonymous historical passage about to be quoted in this entry is that the ships “moved in the direction” of many (different) places.
[4] Quotation (shorter version in ps.-Zonaras) unidentifiable; from the lost sections of the Excerpta Constantini (Adler). For 'the Ionian gulf' cf. iota 417.
Associated internet addresses:
Web address 1
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; historiography; law; military affairs
Translated by: Antonella Ippolito on 7 February 2005@18:58:32.
Vetted by:
Antonella Ippolito on 7 February 2005@19:53:46.
Antonella Ippolito on 7 February 2005@22:59:09.
David Whitehead (modifications to translation and notes; added a keyword; extensive cosmetics) on 8 February 2005@06:35:51.
Catharine Roth (cosmetics) on 10 February 2005@01:41:53.
David Whitehead (another keyword) on 10 February 2005@03:00:51.
David Whitehead (expanded n.4) on 10 March 2011@04:48:55.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search