Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,2519 in Adler number:
Headword:
Ἐπιπλώσας
Adler number: epsilon,2519
Translated headword: having sailed upon
Vetting Status: low
Translation: Having floated.[1]
Also [attested is]
ἐπιπλώς , in
Homer.[2] From the [verb]
πλέω ,
πλώω [is produced],
πλώσω [in the future tense],
πλώσας [aorist participle], with a syncope[3]
πλώς , and
ἐπιπλώς . It is indeclinable, because it is aorist in sound, but its meaning is imperfect [tense].[4]
Greek Original:Ἐπιπλώσας: ἐπιπλεύσας. καὶ Ἐπιπλώς, παρ' Ὁμήρῳ. παρὰ τὸ πλέω, πλώω, πλώσω, πλώσας, συγκοπῇ πλώς, καὶ ἐπιπλώς. ἔστι δὲ ἄκλιτον, διότι ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἀόριστός ἐστι. τὸ δὲ σημαινόμενον παρατατικός.
Notes:
[1] The headword is found in
Homer,
Iliad 3.47 (web address 1); see also the corresponding
scholia and
Eustathius ad loc.; similarly glossed in ps-
Zonaras; cf.
Hesychius and Etymologicum Gudianum s.v.
ἐπιπλώσας and Etymologicum Magnum s.v.
ἐπιπλὼς καὶ πόντον ἐπιπλώσας .
[2]
Homer,
Iliad 6.291 (web address 2).
[3] According to the
scholia to the aforementioned Homeric quotations,
πλώς is produced with apocope and not syncope (see LSJ s.vv. apocope II and syncope at web addresses 3 and 4).
[4] We would not call this participle "indeclinable"; but perhaps the point is that it has no suffix indicating its tense, although it does have a case-ending.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Web address 4
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Ioannis N. Doukas on 11 September 2007@10:13:39.
Vetted by:Catharine Roth (tweaked translation, notes, and links; set status) on 11 September 2007@18:36:32.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 12 September 2007@03:23:28.
No. of records found: 1
Page 1
End of search