Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,379 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἐκβρασθῇ
Adler number: epsilon,379
Translated headword: would be washed ashore
Vetting Status: low
Translation:
[He/she/it] would be taken out,[1] would be thrown out.[2] It is also said of those who are being thrown out by the sea.
Also said is “[he/she/it] was ‘spat out’ by the sea”.[3]
Greek Original:
Ἐκβρασθῇ: ἐκβληθῇ, ἐκριφῇ. λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὑπὸ τῆς θαλάσσης ἐκριπτουμένων. λέγεται δὲ καὶ ἐξεπτύσθη ὑπὸ τῆς θαλάσσης.
Notes:
The headword is aorist passive subjunctive, third person singular, of the verb ἐκβράζω or ἐκβράττω . It is identically glossed (apart from the last phrase here) in the Collectio verborum utilium e differentibus rhetoribus et sapientibus multis (edited by Bachmann: below). It is evidently quoted from somewhere; perhaps Aelian, de natura animalium 16.19, where it refers to the so-called sea hare (a kind of sea slug).
For the use of the verb in regard to ships, see Herodotus 7.188 (web address 1).
[1] Aorist passive subjunctive, third person singular, of the verb ἐβάλλω .
[2] Second aorist passive subjunctive, third person singular, of the verb ἐκρίπτω .
[3] The verb ἐκπτύω is rarely attested in such a context. This quotation could refer to Jonah (as in Irenaeus, Adversus haereses 6.26). See also Gregorius Nyssenus, In Ecclesiasten 5.290.20 and Georgius Pisides, Bellum Avaricum 174.
Reference:
Bachmann L. (ed.), Anecdota Graeca, Leipzig 1828
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; religion; zoology
Translated by: Ioannis N. Doukas on 8 March 2007@09:27:14.
Vetted by:
David Whitehead (augmented and rearranged notes; more keywords; cosmetics) on 8 March 2007@09:49:18.


Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search