Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,86 in Adler number:
Headword:
Ἐγκεκορδυλημένος
Adler number: epsilon,86
Translated headword: bundled up
Vetting Status: low
Translation: Swaddled up, covered up and wound up so as not even to present the shape of a human, but to appear as a heap of coverings. For
κορδύλη is used idiomatically for a prominent swelling on the head, rising to a height and a lump on account of a blow; what we call a
κόνδυλος ['knob']. But Kreon in [book] 1 of his
Rhetorica says that a
κορδύλη is what a wrap for the head is called among Cyprians, that which is called
κρώβυλος among Athenians and
νιδάριον among Persians. Now, that in
Aristophanes 'bundled up' [is used] in place of 'bound up' and 'covering himself' is clear from what follows: "but, if it's all right with you, let's snore covered up."[1] For it was cold, as it seems, and they were covered up. For this reason also he said that his son was covered with 5 coverlets.[2]
Greek Original:Ἐγκεκορδυλημένος: ἐντετυλιγμένος, ἐγκεκαλυμμένος καὶ συνεστραμμένος ὥστε μηδ' ἀνθρώπου σχῆμα δηλοῦν, ἀλλ' ἐξοχὴν φαίνεσθαι τῶν στρωμάτων. κορδύλη γὰρ ἰδίως λέγεται τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ ἐξέχον οἴδημα, ὑπὸ πληγῆς εἰς ὕψος καὶ ὄγκον ἀρθέν, ὃ καλοῦμεν κόνδυλον. Κρέων δὲ ἐν τῷ α# τῶν ῥητορικῶν κορδύλην φησὶ καλεῖσθαι παρὰ Κυπρίοις τὸ πρὸς κεφαλῆς προσείλημα, ὃ δὴ παρ' Ἀθηναίοις καλεῖται κρώβυλον, παρὰ δὲ Πέρσαις νιδάριον. ὅτι δὲ νῦν παρὰ Ἀριστοφάνει ἐγκεκορδυλημένος, ἀντὶ τοῦ ἐνειλημένος καὶ ἐγκρύψας ἑαυτόν, δῆλον ἐκ τῶν ἐπιφερομένων: ἀλλ', εἰ δοκεῖ, ῥέγκωμεν ἐγκεκαλυμμένοι. ψῦχος γὰρ ἦν, ὡς εἰκός, καὶ περιεκαλύπτοντο. ὅθεν καὶ ε# περιβόλαια περιβεβλῆσθαι τὸν υἱὸν εἶπεν.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; rhetoric
Translated by: William Hutton on 12 June 2005@06:26:41.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search