Suda On Line
Search
|
Search results for epsiloniota,109 in Adler number:
Headword:
Εἴλλειν
Adler number: epsiloniota,109
Translated headword: cram, press, squash
Vetting Status: low
Translation: To shut in, to hinder.[1] An old word.
Aristophanes in
Clouds [writes]: "Don't always cram your thoughts up inside you."[2] Meaning
ἀπόκλειε ["hinder"],
ἔφελκε ["drag after yourself"]. Hence
ἰλλάσιν ["with compressed withes".[3]
Also in compound form
ἐνείλλειν in
Thucydides: "but the Peloponnesians [...] twisted up clay in wattles of reed and threw it into the breach of the wall."[4]
"But reel your thinking out into the air, like a cockchafer on a string".[5]
Greek Original:Εἴλλειν: εἴργειν, κωλύειν. παλαιὰ ἡ λέξις. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: μὴ νῦν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί. ἀντὶ τοῦ ἀπόκλειε, ἔφελκε. ἔνθεν καὶ τὸ ἰλλάσιν. καὶ ἐν συνθέσει Ἐνείλλειν παρὰ Θουκυδίδῃ: οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλὸν ἐνείλλοντες ἐπέβαλλον ἐς τὸ διῃρημένον τοῦ τείχους. ἀλλ' ἀποχάλα τὴν φροντίδ' ἐς τὸν ἀέρα λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην.
Notes:
The verb
εἴλλω is in the first place the Attic form of
εἰλέω ,
ἴλλω (*
fελ-νέ-ω ) "wind, turn round". But probably as a result of a confusion between such forms (which are close in meaning), and/or because of iotacism, there are also forms conjugated from a present
εἴλλω ,
ἴλλω that correspond to
εἰλέω (*
fελ-νεω ) "shut in". This confusion (also present in the old manuscripts and some modern lexica) is apparent in the examples given by the Suda. See also
iota 310 and
iota 322.
[1] Cf.
epsilon 1815 and
epsilon 1817.
[2]
Aristophanes,
Clouds 761.
εἴλλε is the reading of the Suda and most manuscripts of
Aristophanes. Against them, modern editors like Coulon prefer
ἴλλε (with Cod. M).
[3]
Homer,
Iliad 13.572; cf. Suda
iota 298 (q.v.),
Eustathius 3 p.165.
[4]
Thucydides 2.76.1, abridged (siege of
Plataiai, 429 BC); cf.
epsilon 1282 and
tau 130. The Suda and almost every manuscript of
Thucydides have
ἐνείλλοντες Only Pi [= Cod. Par. Gr. 1638 (in second hand)] read
ἐνίλλοντες accepted by Alberti.
[5] These words (
Aristophanes,
Clouds 762-3) come immediately after the line already quoted, and somehow have been inserted in the text here. See again at
mu 933, the "cockchafer" entry.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; zoology
Translated by: Daniel Ria�o on 19 February 2000@01:12:01.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 17 August 2001@06:04:43.
Catharine Roth (added betacode and cross-references) on 10 April 2006@12:21:32.
Catharine Roth (modified betacode) on 18 July 2006@01:17:03.
No. of records found: 1
Page 1
End of search