Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsiloniota,109 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Εἴλλειν
Adler number: epsiloniota,109
Translated headword: cram, press, squash
Vetting Status: low
Translation:
To shut in, to hinder.[1] An old word.
Aristophanes in Clouds [writes]: "Don't always cram your thoughts up inside you."[2] Meaning ἀπόκλειε ["hinder"], ἔφελκε ["drag after yourself"]. Hence ἰλλάσιν ["with compressed withes".[3]
Also in compound form ἐνείλλειν in Thucydides: "but the Peloponnesians [...] twisted up clay in wattles of reed and threw it into the breach of the wall."[4]
"But reel your thinking out into the air, like a cockchafer on a string".[5]
Greek Original:
Εἴλλειν: εἴργειν, κωλύειν. παλαιὰ ἡ λέξις. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: μὴ νῦν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί. ἀντὶ τοῦ ἀπόκλειε, ἔφελκε. ἔνθεν καὶ τὸ ἰλλάσιν. καὶ ἐν συνθέσει Ἐνείλλειν παρὰ Θουκυδίδῃ: οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλὸν ἐνείλλοντες ἐπέβαλλον ἐς τὸ διῃρημένον τοῦ τείχους. ἀλλ' ἀποχάλα τὴν φροντίδ' ἐς τὸν ἀέρα λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην.
Notes:
The verb εἴλλω is in the first place the Attic form of εἰλέω , ἴλλω (*fελ-νέ-ω ) "wind, turn round". But probably as a result of a confusion between such forms (which are close in meaning), and/or because of iotacism, there are also forms conjugated from a present εἴλλω , ἴλλω that correspond to εἰλέω (*fελ-νεω ) "shut in". This confusion (also present in the old manuscripts and some modern lexica) is apparent in the examples given by the Suda. See also iota 310 and iota 322.
[1] Cf. epsilon 1815 and epsilon 1817.
[2] Aristophanes, Clouds 761. εἴλλε is the reading of the Suda and most manuscripts of Aristophanes. Against them, modern editors like Coulon prefer ἴλλε (with Cod. M).
[3] Homer, Iliad 13.572; cf. Suda iota 298 (q.v.), Eustathius 3 p.165.
[4] Thucydides 2.76.1, abridged (siege of Plataiai, 429 BC); cf. epsilon 1282 and tau 130. The Suda and almost every manuscript of Thucydides have ἐνείλλοντες Only Pi [= Cod. Par. Gr. 1638 (in second hand)] read ἐνίλλοντες accepted by Alberti.
[5] These words (Aristophanes, Clouds 762-3) come immediately after the line already quoted, and somehow have been inserted in the text here. See again at mu 933, the "cockchafer" entry.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; zoology
Translated by: Daniel Ria�o on 19 February 2000@01:12:01.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 17 August 2001@06:04:43.
Catharine Roth (added betacode and cross-references) on 10 April 2006@12:21:32.
Catharine Roth (modified betacode) on 18 July 2006@01:17:03.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search