Suda On Line menu Search

Home
Search results for eta,85 in Adler number:
Greek display:    

Headword: δεῖ χελώνης κρέα φαγεῖν, μὴ φαγεῖν
Adler number: eta,85
Translated headword: either one should eat a tortoise's flesh or not eat it
Vetting Status: low
Translation:
Small portions of tortoise flesh, when eaten, produce colics but purify many things; hence the origin of the proverb according to Demon.[1] But others apply it to those who have shed themselves of a concern but have joined the army.[2] It is said to be one of Terpsion's.[3]
Greek Original:
Ἢ δεῖ χελώνης κρέα φαγεῖν, ἢ μὴ φαγεῖν: τῆς χελώνης ὀλίγα κρέα βρωθέντα στρόφους ποιεῖ, πολλὰ δὲ καθαίρει: ὅθεν τὴν παροιμίαν εἰρῆσθαι Δήμων. ἕτεροι δὲ ἐπὶ τῶν ἀποδύντων μὲν τὸ πρᾶγμα, στρατευομένων δέ. φασὶ δὲ αὐτὴν Τερψίωνος εἶναι.
Notes:
Also in Photius (see further below, n.2); cross-referenced, summarily, at kappa 2364.
Besides the paroemiographers (Zenobius 4.19, etc.) see Athenaeus, Deipnosophists 337B, with two versions playing on the κρέα /χρή ("flesh"/"should") ambiguity.
[1] Demon FGrH 327 F10.
[2] This contrast makes no sense. Read (as in Photius) not στρατευσαμένων but στραγγευσαμένων ("but have [sc. nevertheless] been loitering"), a textual corruption attested elsewhere.
[3] tau 362.
Keywords: daily life; food; historiography; medicine; military affairs; philosophy; proverbs; zoology
Translated by: David Whitehead on 18 June 2004@09:54:51.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, status) on 21 June 2004@23:20:50.
David Whitehead (another keyword) on 22 June 2004@03:15:49.
David Whitehead (another x-ref) on 27 July 2007@03:28:47.
David Whitehead (another note and keyword) on 23 January 2008@09:37:03.
David Whitehead (augmented notes) on 21 March 2011@07:23:21.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search