[No gloss].
This is the aorist infinitive active of an otherwise unattested verb
γειωρίζω , formed from the Hebrew word for proselyte, used as a borrowing in Greek, with the suffix
ιζω . The noun
γειώρας, -ου is a borrowing of the technical term גר ("ger") in Hebrew. In Biblical Hebrew, גר means "sojourner", but it comes to mean someone not born Jewish but converted to the Jewish faith (
Philo 1.417, Isaiah 14.1), leading to the technical term גיור ("giur", conversion).
Hesychius defines the plural as “neighbors joined to Israel from another race, proselytes” (his gamma282, cf. the use by
Moses at Exod. 12.19 (cf. 49), to distinguish them from those “born in the land”). The term is discussed in commentaries on Isaiah 14.1 by
Eusebius (1.68.4) and Theodoretus (5.206f.), and appears in the name of
Simon son of (the) Gioras. The word gradually gives way to the Greek synonym,
προσήλυτος , as in Matt. 23.15, where Jesus seems to imply discrimination when he attacks the “scribes and Pharisees, ... for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves” (KJV).
Robert Dyer (Altered translation to reflect etymology and use, added note, raised status) on 18 December 2002@04:13:57.
Robert Dyer (Cosmetic) on 18 December 2002@04:18:21.
Raphael Finkel (Added Hebrew references.) on 18 December 2002@10:29:51.
Ross Scaife (removed malformed betacode for the noun form) on 18 December 2002@11:00:41.
Raphael Finkel (Fixed translation. Raised vetting level.) on 19 December 2002@11:59:45.
No. of records found: 1
Page 1