Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1429 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κεστρᾶν τεμάχη
Adler number: kappa,1429
Translated headword: slices of mullet
Vetting Status: low
Translation:
Aristophanes, in Clouds[sc. uses the phrase].[1] kestreai are not the same as kestreis ["mullets"]; instead, some think that murries [myrainai] are called kestrai; others say it is not those, but a different kind of fish. Nowadays though we know as kestreis the kephaloi.[2]
The slice of large mullets referred to, is namely [a slice] of prized and magnificent fish.[3] The [word] "slice" is also said of flat cakes, never of wheat.[4]
And [there is] a proverb: "the mullet fasts";[5] concerning those who act honestly, and for that very reason end up worse off. And who walk away with nothing more than justice; for the fish too is clean.[6]
Greek Original:
Κεστρᾶν τεμάχη: Ἀριστοφάνης Νεφέλαις. οὐχ οἱ αὐτοὶ τοῖς κεστρεῦσιν ἰχθύσιν αἱ κεστρέαι: ἀλλ' οἱ μὲν τὰς μυραίνας κέστρας ἀξιοῦσι καλεῖν: οἱ δὲ οὐ ταύτας, ἀλλά τι διάφορον ἄλλο γένος ἰχθύων. νῦν μέντοι κεστρεῖς καλοῦμεν τοὺς κεφάλους. τὸ λεγόμενον τεμάχιον μεγάλων κεστρῶν, τουτέστι τιμίων καὶ λαμπρῶν ἰχθύων. τὸ δὲ τέμαχος καὶ ἐπὶ πλακοῦντος, ἐπὶ πυρῶν οὐκέτι. καὶ παροιμία: Κεστρεὺς νηστεύει: ἐπὶ τῶν δικαιοπραγούντων, ἧττον δὲ φερομένων διὰ τοῦτο αὐτό. καὶ μηδὲν πλέον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης ἀποφερομένων: ἐπεὶ καὶ ὁ ἰχθὺς καθαρός ἐστι.
Notes:
[1] Aristophanes, Clouds 339; Doric genitive plural of κέστρα . The word κέστρα is also glossed in Hesychius: "defensive weapon, hammer. And a kind of fish". Photius glosses it as μύραινα , "murry". The phrase is also cited (in Attic) in tau 295.
[2] Definition taken from the scholia vetera. The scholiast attempts a distinction between κέστρα [~ κεστρέα ] and κεστρεύς . On κεστρέα , see kappa 1430.
Both fish names derive from the literal meaning of κέστρα , "hammer". In LSJ, κέστρα is a σφύραινα (also a "hammer" fish, as identified by Athenaeus, Deipnosphists 7.323A-C [7.122 Kaibel]), and a σφύραινα is either a "bicuda" ("Sphyraena spet") -- or a κέστρα . Dalby 2003 s.v. barracuda identifies the κέστρα and the σφύραινα with the Sphyraena Sphyraena, the European barracuda, called spet in French.
The κεστρεύς on the other hand is defined in LSJ as a mullet, and the κέφαλος a kind of mullet. So LSJ does not commit to the identity of the κέστρα and the κεστρεύς . On the κεστρεύς see also kappa 1432. On the identification with the κέφαλος , see kappa 1431.
[3] This gloss appears unique to the Suda.
[4] Mangling of a prescription in Phrynichus 12: "One will not correctly say τέμαχος "slice" of meat, cake, or bread, but τόμος ; τέμαχος is said only of fish." By the time the phrase ends up in the scholia vetera on Aristophanes, Clouds 339b, it is rearranged: "τέμαχος is said of fish and cake; never of meat". Though the Suda takes up the scholiast's prescription, "meat" is here substituted with "wheat", and in tau 295 with "peas".
[5] The "fasting mullet" (νῆστις κεστρεύς ), a commonplace of Comedy (kappa 1432), is expanded out to the sentence given, "the mullet fasts", in Athenaeus, Deipnosophists 7.307C [7.79 Kaibel], Plutarch, Proverbs used by the Alexandrians 1.8, Pausanias, Ἀττικῶν ὀνομάτων συναγωγή κ .29, Libanius, Letters 332.2, Patriarch Gregory II, Proverbs 2.90, Apostolius 9.76. In LSJ s.v. κεστρεύς , it is glossed as "of those too honest to make gains". The proverb is interpreted differently in Diogenian 5.53 (Mazarin codex): "concerning the greedy, who pretend to fast; for the animal is insatiable" (on the gluttony of mullets, discussed in Aristotle, see kappa 1432).
The two interpretations are merged together in Diogenian 3.1 (Vienna codex) and Zenobius 4.52; in Diogenian's wording: "concerning the very greedy. [Zenobius adds: For the mullet is so insatiable, that as a results those who gape and drink were called mullets, being greedy.] But it is also said concerning those who act honestly, but walk away with nothing more than justice. For while other fish eat each other, the mullet alone abstains from eating flesh, and feeds on mud". The Suda's wording combines Pausanias for the first sentence, and Diogenian for the second. The proverbial saying is also glossed in Photius s.v. κεστρεῖς , whose wording overlaps with the Suda.
[6] Namely "not carnivorous", as Diogenian, Zenobius, and Athenaeus already indicate; see kappa 1432.
Reference:
Dalby, A. 2003. Food in the Ancient World from A to Z. Routledge.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; proverbs; zoology
Translated by: Nick Nicholas on 10 November 2008@03:40:42.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 10 November 2008@07:38:11.


Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search