Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,1479 in Adler number:
Headword:
Κειρία
Adler number: kappa,1479
Translated headword: bedstead-band
Vetting Status: low
Translation: A kind of belt [made] out of ropes, somewhat like a strap, with which they bind together beds.[1]
Aristophanes in
Birds [writes]: "Not even on my bedstead, not while I still have a bedstead-band."[2]
A
keirion [is] a rope.[3]
Greek Original:Κειρία: εἶδος ζώνης ἐκ σχοινίων, παρεοικὸς ἱμάντι, ᾗ δεσμοῦσι τὰς κλίνας. Ἀριστοφάνης Ὄρνισιν: οὐδ' ἂν χαμευνῇ πάνυ γε κειρίαν γ' ἔχων. Κειρίον δὲ τὸ σχοινίον.
Notes:
[1] LSJ s.v. I. (The present gloss is taken, verbatim, from the
scholia to
Aristophanes,
Birds 816: see next note.) For LSJ s.v. II see
kappa 1480.
[2]
Aristophanes,
Birds 816. (The accepted text has
χαμεύνῃ , as in
chi 75). "Should we call our city
Sparta?" "By
Hercules! Should I put
spartê [a cord] on my city? Not even on my bedstead -- not while I still have a bedstead-band."
[3] Neuter
κειρίον is so glossed in
Etymologicum Magnum and
Etymologicum Gudianum, but is not otherwise attested in literature (Trapp s.v. adds Ludwich's orthographical lexica), and is likely a grammarian's fiction; the noun is derived directly from
κείρω "cut, crop" (
kappa 1478).
Reference:
Ludwich, A. 1905-1912. Anekdota zur griechischen Orthographie. Königsberg.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 13 November 2008@08:58:05.
Vetted by:David Whitehead (more x-refs; more keywords; tweaks and cosmetics) on 13 November 2008@09:08:11.
David Whitehead (tweaked notes) on 13 November 2008@09:25:19.
No. of records found: 1
Page 1
End of search