Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,171 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν
Adler number: kappa,171
Translated headword: bad crow bad egg
Vetting Status: low
Translation:
Some say this proverb derives from the winged creature [of this name], because it is not edible itself, and nor is the egg which it lays. But others say it comes from Corax [Crow] the Syracusan,[1] who was the first to teach rhetorical technique. For they say that a pupil, named Tisias, taken to court by him for his fee, said: 'If you win, I have not learned anything; but if you lose, you will not get your fee.' The jurors were astonished by the young man's sophism, and called out 'Bad crow, bad egg'.
Greek Original:
Κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν: ταύτην τὴν παροιμίαν οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ πτηνοῦ ζῴου φασὶν εἰρῆσθαι, ὅτι οὔτε αὐτὸ βρωτόν ἐστιν οὔτε τὸ ᾠόν, ὃ ἔχει. οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ Κόρακος τοῦ Συρακουσίου ῥήτορος, πρῶτον διδάξαντος τέχνην ῥητορικήν. ὑπὸ γὰρ τούτου, ὥς φασι, μαθητής, Τισίας ὄνομα, μισθὸν ἀπαιτούμενος εἰς τὸ δικαστήριον εἶπεν: εἰ μέν με νικήσειας, οὐδὲν μεμάθηκα: εἰ δὲ ἡττηθήσῃ, οὐ κομίσῃ τοὺς μισθούς. θαυμάσαντες οἱ δικασταὶ τὸ σόφισμα τοῦ νεανίου ἐπεφώνουν: κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν.
Notes:
Zenobius 4.82.
[1] See Kappa 2066 (Corax).
Reference:
OCD(3) p.1531.
Keywords: daily life; ethics; food; law; proverbs; rhetoric; zoology
Translated by: Malcolm Heath on 25 April 2001@13:20:00.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added bibliography) on 27 April 2001@03:16:38.
David Whitehead (added note and keywords) on 13 September 2002@07:08:43.
David Whitehead (another keyword) on 10 October 2005@09:08:43.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search