Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,2259 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κώμην
Adler number: kappa,2259
Translated headword: village
Vetting Status: low
Translation:
Most people [use the term to mean] confined area or, generally, neighborhood, but others say that the demes within the city are called villages. Also [that] the demesmen within the city and, generally, those who live in the same district and part of the city [are called] κομήται ["villagers"]. Aristophanes [uses the term] this way.[1] Thucydides, also, speaks of demes as "villages" in [book] 1: "[Sparta] was inhabited by villages in the ancient manner."[2]
Greek Original:
Κώμην: οἱ πλεῖστοι τὸν στενωπὸν καὶ τὴν οἷον γειτνίασιν, οἱ δὲ τοὺς ἐν τῇ πόλει δήμους κώμας φασὶ προσαγορεύεσθαι. καὶ κωμήτας, τοὺς δημότας ἐν τῇ πόλει καὶ οἷον ἐν τῇ αὐτῇ τάξει καὶ μοίρᾳ τῆς πόλεως οἰκοῦντας. οὕτως Ἀριστοφάνης. εἴρηκε δὲ καὶ Θουκυδίδης κώμας τοὺς δήμους ἐν α#: κατὰ κώμας δὲ τῷ παλαιῷ τρόπῳ οἰκηθεῖσα.
Notes:
The headword, evidently quoted from somewhere, is the accusative case of the feminine noun κώμη (kappa 2258). See also kappa 2260, kappa 2261, kappa 2262, kappa 2263.
This entry is also in Photius.
[1] That is, Aristophanes uses κωμήτης ("villager") in this way: Clouds 965 (Web address 1); cf. Lysistrata 5; the headword itself is not attested in Aristophanes.
[2] A paraphrase of Thucydides 1.10.2 (Web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1
Web address 2
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; politics
Translated by: Patrick Manuello on 14 June 2009@07:22:22.
Vetted by:
William Hutton (modified tr., added notes, links and keywords, set status) on 14 June 2009@07:33:34.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 14 June 2009@07:53:23.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search