Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,2299 in Adler number:
Headword:
Κωρυκαῖος
Adler number: kappa,2299
Translated headword: Korykaian, man from Korykos
Vetting Status: low
Translation: The comics introduce a certain god [from Korykos] as listening, from a proverb. For Korykos [is] a cape in
Pamphylia, next to which [is] the city of
Attaleia. The townspeople there wanted to suffer no ill-treatment from the robbers moored by the cape; so they would change places and listen for those who were moored in other harbours, and would announce to the robbers who they were and where they were sailing to. Hence the proverb "so the man from Korykos was listening to him". But the comics introduce the god as a Korykaian.
Menander in
Dagger [sc. does so].[1]
Dioxippus in
Treasure [writes]: "I hope the man from Korykos does not hear a body." "But didn't I hear him following you inside?"[2] And
Ephorus in [Book] III:[3] "By a cape stretching out into the sea", he says, "the so-called men of Korykos used to live. Some of them mingled together made a township, neighbouring Myonnesos. So they approached the merchants moored there, as if to buy things or as fellow sailors. Then, after finding out what their cargo is and where they were sailing to, they would announce it to the Myonnesians. And [the Myonnesians] would attack [the merchants], with [the men of Korykos] also getting a share in the ransom money."[4]
Greek Original:Κωρυκαῖος: θεόν τινα παρεισάγουσιν οἱ κωμικοὶ ἐπακροώμενον, ἀπὸ παροιμίας τινός. Κώρυκος γὰρ τῆς Παμφυλίας ἀκρωτήριον, παρ' ᾧ πόλις Ἀττάλεια: ἐνταῦθα οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως, ἵνα μηδὲν αὐτοὶ κακῶς πάσχωσιν ἀπὸ τῶν ἐφορμούντων τὴν ἄκραν λῃστῶν, ὑπαλλαττόμενοι πρὸς τοὺς ἐν ἄλλοις λιμέσιν ὁρμῶντας κατηκροῶντο, καὶ τοῖς λῃσταῖς ἀπήγγελλον καὶ τίνες εἰσὶ καὶ ποῖ πλέουσιν. ὅθεν καὶ ἡ παροιμία: τοῦ δ' ἆρα ὁ Κωρυκαῖος ἠκροάζετο. οἱ δὲ κωμικοὶ Κωρυκαῖον τὸν θεὸν εἰσάγουσι. Μένανδρος Ἐγχειριδίῳ. Διώξιππος Θησαυρῷ: μὴ κατακούσειεν δέμας ὁ Κωρυκαῖος. ἀλλὰ μὴν κατακήκοα κατακολουθῶν ἔνδοθέν σου. ὁ δὲ Ἔφορος ἐν γ#, ὑπ' ἄκρᾳ, φησίν, ᾤκουν οἱ καλούμενοι Κωρυκαῖοι, ἀνατεινούσῃ εἰς πέλαγος, σύμμικτοί τινες κατασκευασάμενοι πολισμάτιον, γείτονες Μυοννήσῳ. τοῖς οὖν ὁρμῶσιν ἐμπόροις προσῄεσαν, ὡς ἐωνούμενοι [ἢ] σύμπλοοι: εἶτα μαθόντες τί τε κομίζουσι καὶ ποῖ πλέουσι τοῖς Μυοννησίοις ἀπήγγελλον. κἀκεῖνοι ἐπετίθεντο αὐτοῖς, ἐλάμβανον δὲ καὶ αὐτοὶ μέρη τινὰ τῶν λύτρων.
Notes:
For Korykos see Barrington
Atlas map 65 grid D5.
[1]
Menander fr.150 Kock = fr 2. Meineke = fr. 137 Thierfelder & Körte. There is no reason to think the comic poets' Korykaios was a deity, as opposed merely to a stereotype.
[2]
Dioxippus fr.2 Kock ( = Thesaurus fr.1 Meineke).
δέμας "body" is corrupted from
δέ μου "but [he hears] me".
[3]
Ephorus FGrH 70 F27.
[4] Entire definition cited from
Pausanias the Atticist s.v., and also given in
Photius;
Hesychius condenses it to "a proverb among the Comics, about a god listening."
As LSJ s.v.
Κώρυκος explains it, "the inhabitants were infamous for spying out the destination and value of ships' cargoes and then piratically seizing them"; "hence
Κωρυκαῖος proverbial of spies and eavesdroppers", and
Κωρυκαῖος ἠκροάσατο (the phrase
Pausanias was glossing) "'a little bird told me'". The version of the narrative where the men of Korykos are the pirates and not just the informants is in
Strabo 14.1,
Stephanus Ethnica p.4-2 Meineke, and
Zenobius 4.75, who also cited the passage from
Menander as a proverb.
Zenobius' version is cited in
tau 813.
Keywords: aetiology; comedy; daily life; definition; economics; geography; historiography; proverbs; religion
Translated by: Nick Nicholas on 28 February 2009@10:04:47.
Vetted by: David Whitehead (another note; more keywords; tweaks and cosmetics) on 1 March 2009@04:30:20.
No. of records found: 1
Page 1
End of search