Suda On Line
Search
|
Search results for mu,1419 in Adler number:
Headword:
Μύξος
Adler number: mu,1419
Translated headword: myxos; dormouse
Vetting Status: low
Translation: What we call a
lagogeros.[1]
A spell: "a cock drinks and does not pass water, a myxos does not drink and passes water." It is said when a donkey has difficulty passing water.[2]
And [sc. there is a proverb]: Hey Myxos! [Used] in reference to those boasting and bragging; for Myxos, a sophisticate and a braggart, was a priest of
Artemis.[3]
Greek Original:Μύξος: ὁ λαγώγηρως παρ' ἡμῖν. ἐπῳδή. ἀλέκτωρ πίνει καὶ οὐκ οὐρεῖ, μύξος οὐ πίνει καὶ οὐρεῖ. λέγεται δὲ εἰς δυσουρίαν ὄνου. καὶ παροιμία: Βαβαὶ μύξος: ἐπὶ τῶν κομπαζόντων καὶ μεγαλαυχούντων: Μύξος γὰρ ἐγένετο τῆς Ἀρτέμιδος ἱερεύς, ἀστεῖός τις καὶ μεγάλαυχος.
Notes:
[1] This glossing term is otherwise unattested in classical authors. On etymological grounds it ought to mean something like a hare (cf.
lambda 26,
lambda 27,
lambda 28,
lambda 29,
lambda 30,
lambda 31); and modern vernacular Greek (and other) usage -- for which I am indebted to Dr Nick Nicholas [web address 1 below] -- suggests that it actually denotes a small rodent of dormouse (
μυωξός in
Oppian), hamster, or rat type. Perhaps the European ground squirrel,
Spermophilus citellus. (At any rate, surely not a mullet,
μύξων .)
[2] See already at
alpha 1115.
[3] See already at
beta 6.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; ethics; medicine; proverbs; religion; zoology
Translated by: David Whitehead on 7 August 2009@03:51:20.
Vetted by:Catharine Roth (adjusted note numbers, set status) on 7 August 2009@11:49:07.
David Whitehead (further expanded n.1) on 9 August 2009@04:04:18.
David Whitehead (yet more for n.1, and a web address) on 12 August 2009@05:49:40.
No. of records found: 1
Page 1
End of search