Suda On Line
Search
|
Search results for mu,20 in Adler number:
Headword:
Μάγνης
Adler number: mu,20
Translated headword: Magnes
Vetting Status: low
Translation: of the city of Ikarion;[1] Attic or Athenian; comic poet. As a young man he overlaps in time with the aged Epicharmos.[2] He composed 9 comedies, and won 2 victories.
This man was a poet of Old Comedy. "Very frequently he set up trophies of victory over rival choruses, sending all sounds and plucking and fluttering wings and speaking Lydian and making fig-fly sounds and smearing with frog-like [colors]. It did not suffice, for when approaching old age -- being no longer young -- he was cast aside because he was an old man who had lost the ability to be funny."[3] A scholion [comments]: "sending" [means] "sending out". "Plucking" would be a reference to [the play]
Barbatistai [Barbiton-players]. This is a play of
Magnes. The barbitos is a sort of musical instrument.[4]. "Fluttering wings" [is said] because he composed a play
Birds. He also wrote
Lydians and
Fig-flies and
Frogs. Froglike [
batracheion] is a sort of color;[5] from this [we get] also the froglike cloak.[6] They used to smear their faces with froglike before the invention of masks.
Greek Original:Μάγνης, Ἰκαρίου πόλεως, Ἀττικὸς ἢ Ἀθηναῖος, κωμικός. ἐπιβάλλει δ' Ἐπιχάρμῳ νέος πρεσβύτῃ. ἐδίδαξε κωμῳδίας θ#, νίκας δὲ εἷλε β#. οὗτος ἀρχαίας κωμῳδίας ποιητής. ὃς πλεῖστα χωρῶν κατὰ τῶν ἀντιπάλων νίκης ἔστησε τρόπαια: πάσας φωνὰς ἱεὶς καὶ ψάλλων καὶ πτερυγίζων καὶ λυδίζων καὶ ψηνίζων καὶ βαπτόμενος βατραχείοις οὐκ ἐξήρκεσεν, ἀλλὰ τελευτῶν ἐπὶ γήρως, οὐ γὰρ ἐφ' ἥβης, ἐξεβλήθη πρεσβύτης ὤν, ὅτι τοῦ σκώπτειν ἀπελείφθη. σχόλιον: ἱείς, ἀφιείς. ψάλλων δὲ τοὺς Βαρβιτιστὰς ἂν λέγοι. δρᾶμα δέ ἐστι τοῦ Μάγνητος. ἡ δὲ βάρβιτος εἶδος ὀργάνου μουσικοῦ. πτερυγίζων δέ, ὅτι καὶ Ὄρνιθας ἐποίησε δρᾶμα. ἔγραψε δὲ καὶ Λυδοὺς καὶ Ψῆνας καὶ Βατράχους. ἔστι δὲ χρώματος εἶδος τὸ βατράχειον: ἀπὸ τούτου καὶ βατραχὶς ἱμάτιον. ἐχρίοντο δὲ τῷ βατραχείῳ τὰ πρόσωπα πρὶν ἐπινοηθῆναι τὰ προσωπεῖα.
Notes:
C5 BC. See generally K.J.Dover in OCD(3) p.912.
[1] Strictly speaking Ikarion was a deme (village) of Attica, but one of the ones ancient enough to be referred to, on occasion, as a polis. See
iota 255.
[2] See generally
epsilon 2766.
[3] This is a quotation of
Aristophanes,
Knights 521-7; cf.
beta 189,
iota 216. (The translation is based on the version of Eugene O'Neill, Jr. in the Perseus Project.) Dover (above) suggests that some of the alleged titles about to be given (and cf.
pi 3018) are mere inferences from these lines.
[4] See
beta 107,
beta 110.
[5] A pale green.
[6] Mentioned later in the play (line 1406), and elsewhere.
Keywords: biography; chronology; clothing; comedy; meter and music; zoology
Translated by: Nathan Greenberg on 6 February 2002@11:00:53.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search