Suda On Line menu Search

Home
Search results for omicron,399 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ὄνου πόκαι
Adler number: omicron,399
Translated headword: ass's fleeces
Vetting Status: low
Translation:
The proverb is spoken by Attic authors in reference to things that are unattainable and non-existent,[1] as are the following: "washing a brick", "plucking a wineskin", "painting a cookpot", "burning incense on manure". But Aristarchos [derives the saying] from the fact that Kratinos portrays someone brading a rope in Hades, and an ass eating what has been braided, i.e. shearing it off.[2]
Thus, inasmuch as things in Hades are unattainable, this was invented.[3]
Greek Original:
Ὄνου πόκαι: ἐπὶ τῶν ἀνηνύτων καὶ μὴ ὄντων λέγεται ἡ παροιμία ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν: ὥσπερ αἱ τοιαῦται, πλίνθον πλύνειν, ἀσκὸν τίλλειν, χύτραν ποικίλλειν, εἰς κόπρον θυμιᾶν. Ἀρίσταρχος δὲ διὰ τὸ Κρατῖνον ὑποθέσθαι ἐν ᾅδου τινὰ σχοινίον πλέκοντα, ὄνον δὲ τὸ πλεκόμενον ἀπεσθίοντα, οἷον ἀποκείροντα. παρ' ὅσον οὖν τὰ ἐν ᾅδου ἀνήνυτά εἰσι, τοῦτο ἐπλάσθη.
Notes:
See also alpha 1998, alpha 4176, epsiloniota 284, pi 1776, tau 655, chi 135, chi 610.
[1] cf. Zenobius 5.38, Apostolius 12.89 etc. LSJ s.v. πόκος , II, compares 'pigeon's milk'.
[2] Cratinus fr.348 Kock.
[3] From the scholia to Aristophanes, Frogs 186.
Keywords: agriculture; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; economics; food; imagery; mythology; poetry; proverbs; religion; science and technology; stagecraft; zoology
Translated by: William Hutton on 17 October 2006@08:24:31.
Vetted by:
David Whitehead (notes) on 17 October 2006@08:43:13.
David Whitehead (augmented n.1) on 18 October 2006@04:19:14.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search