Suda On Line
Search
|
Search results for omicron,489 in Adler number:
Headword:
Ὀπτῶντες
Adler number: omicron,489
Translated headword: broiling, frying
Vetting Status: low
Translation: [They] boiling.[1]
Also [sc. attested is] ὀπτώμενα ["broiled things"]. So ὀπτῶντες ["they broiling"] [comes] from being occupied and dealing with the broiling of meat. But ἑψῶντες , from which also [comes the adjective] ἑφθόν ["[something] boiled"], and ἕψοντες [means] the same,[2] but ψῶντες [means] they wiping.[3] There is also [a verb] ψάω , ψῶ , [meaning] I rub down, and from it comes ψήχω ["I rub"] and ψῆκτρον ["curry-comb"].[4]
Greek Original:Ὀπτῶντες: ἕψοντες. καὶ ὀπτώμενα. ὀπτῶντες οὖν ἐκ τοῦ ἀσχολεῖσθαι καὶ περιέπειν τὴν τῶν κρεῶν ὄπτησιν. ἑψῶντες δέ, ἐξ οὗ καὶ ἑφθόν. καὶ ἕψοντες δὲ ταὐτό, ψῶντες δὲ σπογγίζοντες. ἔστι καὶ ψάω, ψῶ, τὸ ψηκτρίζω. καὶ ἐξ αὐτοῦ γίνεται ψήχω καὶ ψῆκτρον.
Notes:
The headword is the present participle of the verb
ὀπτάω (on which see further, next note), masculine nominative plural; evidently quoted from somewhere (e.g.
Xenophon,
Anabasis 5.4.29, which uses both this and the glossing participle).
[1] Adler reports a similar entry in the Ambrosian Lexicon.
Ὀπτάω normally involves dry heat, while
ἕψω refers to cooking with moist heat. Homeric heroes eat only broiled meat. See also
omicron 486.
[2] Herodian says
ἕψω is Attic;
ἑψέω is doubtful, according to LSJ s.v., and
ἑψάω is late.
[3] cf.
alpha 3112.
[4] cf.
psi 66.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; historiography
Translated by: Catharine Roth on 10 February 2010@01:55:18.
Vetted by:David Whitehead (added primary note and more keywords; tweaks) on 10 February 2010@03:16:36.
Catharine Roth (expanded notes) on 11 February 2010@01:36:24.
No. of records found: 1
Page 1
End of search