Suda On Line
Search
|
Search results for omicroniota,72 in Adler number:
Headword:
Οἰκονομῶ
Adler number: omicroniota,72
Translated headword: I manage
Vetting Status: low
Translation: With accusative. I supervise the things in the house.
Electra says: "But most of my hopeless life has already left me, but I have no strength; indeed, I am wasting away without parents, whom no dear husband protects; but as a despised foreigner, I manage the house of my father."
Electra is saying: I lived most of my life in misfortunes; and the greater part of my life, she is saying, has left me, who was never in good hope, since up to this point now no part of vengeance for
Agamemnon has been accomplished; me whom no dear husband protects, but everyone is being standoffish [around me in my] misfortunes -- or this: "friends get out of the way of a man who is suffering evil."[2]
Greek Original:Οἰκονομῶ: αἰτιατικῇ. τὰ ἐν οἴκῳ διοικῶ. Ἠλέκτρα φησίν: ἀλλ' ἐμὲ μὲν ὁ πολὺς ἀπολέλοιπεν ἤδη βίοτος ἀνέλπιστος, οὐδ' ἔτ' ἀρκῶ, ἥτις ἄνευ τοκέων κατατήκομαι: ἧς φίλος οὔτις ἀνὴρ ὑπερίσταται: ἀλλ' ἅπερ εἴ τις ἔποικος, ἀνάξια οἰκονομῶ δόμους πατρός. Ἠλέκτρα φησί, τὸ πλεῖστον τοῦ βίου ἐβίωσα ἐν κακοῖς: καὶ ὁ πλείων με, φησί, βίος ἀπολέλοιπε, μηδέποτε ἐν ἀγαθῇ ἐλπίδι γενομένην: ἐπεὶ μέχρι νῦν οὐδὲν ὑπὲρ ἐκδικίας τοῦ Ἀγαμέμνονος πέπρακται: ἧς φίλος οὐδεὶς προί̈σταται, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν ἐν ἀτυχήμασιν εὐλαβούμενοι: ἢ ἐκεῖνο: ἀνδρὸς κακῶς πράσσοντος ἐκποδὼν φίλοι.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; proverbs; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 22 June 2003@22:18:35.
Vetted by:David Whitehead (modified note; added keyword; cosmetics) on 23 June 2003@10:13:03.
Catharine Roth (tweaked translation) on 12 January 2007@00:56:45.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 12 January 2007@03:14:05.
No. of records found: 1
Page 1
End of search