Suda On Line
Search
|
Search results for phi,409 in Adler number:
Headword:
Φιλοποίμην
Adler number: phi,409
Translated headword: Philopoimen, Philopoemen
Vetting Status: low
Translation: Cavalry-commander of the Achaeans, who was one of the most impressive men in Arkadia. First, he was well-born, and was brought up and educated by Kleandros of
Mantineia, who happened to be a paternal guest-friend to them. Then, coming to adulthood, he became a devotee of Ekdemos and Demophanes, who were from
Megalopolis but had fled the tyrants and came to live with the philosopher Arkesilaos.[1] They collaborated in the deposition of Neokles, tyrant of the Sikyonians. And he was careful about his way of life and plain in his external appearance. He had received from the aforesaid men opinions such as that it is not possible for a man who neglects the affairs of his own life to be a good leader in communal matters; nor, indeed, for a man who lives more luxuriously than his own availability of resource to refrain from grasping at the fatherland. Taking over a force of cavalrymen who were in every manner run down, and in which the very souls of the men were being defeated, he made them not only better than themselves, but also stronger than the enemy in a short time, embarking them upon real training and successful zeal. For most of the men appointed to this office - [2] well, some through their personal lack of ability in cavalary matters do not even dare to give appropriate leadership in any matters to those around them,[3] while others, aspiring to reach the generalship by way of this office, canvass support among the young men and prepare benevolent partisans for the future, not criticizing the man who needs it (by which practice communal interests are secured), [but] conniving at the covering up of mistakes and, through small-scale generosity, causing large-scale harm to those trusting in them. But if ever any of the rulers might be both capable in terms of bodily service[4] and eager to refrain from grasping at the community’s property, they commit more wrongs upon the infantry through their misplaced zeal than those who are neglectful, and even more to the cavalry.[5] The Arkadians hold the memory of Philopoimen especially dear, because of both his wisdom and the deeds he dared. His father was Kraugis, a man second to none of the Arkadians in
Megalopolis in the fame of his lineage. When he died, he [Philopoimen] kept company with, among other teachers, Megalophanes and Ekdelos, pupils of Arkesilaos of
Pitane.[6] In size and in bodily strength he was second to none of the Peloponnesians, but in facial appearance he was ugly. He thought himself above training for contests for which garlands were awarded, but in working the land he owned he did not neglect to remove the wild beasts. He also used to read books by the distinguished wise men of the Hellenes, and those to do with war, and any that he knew contained teaching about stratagems, wishing to make his entire life an imitation of the wisdom of Epameinondas and of that man’s deeds,[7] though he was not able to equal him in all things: for Epameinondas, among other things, had a soul that was particularly mild in the matter of anger, but the Arkadian had a certain tendency towards rage. When Kleomenes[8] captured
Megalopolis, Philopoimen was not at all stricken by the unexpected nature of the calamity, but rescued about two parts[9] of the adults, women, and children and took them to Messene. When Kleomenes announced that he was now repenting of his daring act and wished to lead the Megalopolitans back to their own land, Philopoimen persuaded them to make good their return by means of weapons and not a truce. When the battle against Kleomenes took place, Philopoimen, though assigned to the cavalry, saw that the infantry was being left behind[10] and voluntarily became a hoplite. As he faced danger in a valorous manner one of the Lakedaimonians pierced him through both thighs. But Philopoimen, even though handicapped in this way, bent his knees and made his way forwards by force, with the result that he actually snapped the spear by the movement of his legs. After the victory, when he was carried to the camp, the doctors there drew it out of both thighs: the butt-spike in one direction, the blade in the other. And Antigonos, when he saw Philopoimen’s daring acts, was eager to take him to Macedonia. Philopoimen was not interested in him at all, but crossed to Crete as a mercenary leader, returned again to
Megalopolis, and was chosen to lead the Achaians.
Greek Original:Φιλοποίμην, Ἀχαιῶν ἱππάρχης: ὃς ἦν ἐξ ἀνδρῶν τῶν ἐπιφανεστάτων ἐν Ἀρκαδίᾳ: ὃς πρῶτα μὲν ἔφυ καλῶς, τραφεὶς καὶ παιδευθεὶς ὑπὸ Κλέανδρον τὸν Μαντινέα, πατρικὸν μὲν αὐτοῖς ξένον ὑπάρχοντα: παραγενόμενος δὲ εἰς ἡλικίαν ἐγένετο ζηλωτὴς Ἐκδήμου καὶ Δημοφάνους, οἳ ἦσαν ἐκ Μεγάλης πόλεως, φεύγοντες δὲ τοὺς τυράννους καὶ συμβιώσαντες Ἀρκεσίλᾳ τῷ φιλοσόφῳ: οἳ συνεπελάβοντο τῆς καταλύσεως Νεοκλέους τοῦ Σικυωνίων τυράννου. ἦν δὲ καὶ περὶ τὸν βίον ἐπιμελὴς καὶ λιτὸς κατὰ τὴν περικοπήν, παρειληφὼς παρὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν τὰς τοιαύτας δόξας ὡς οὐχ οἷόν τε τῶν κοινῶν προστατεῖν καλῶς τὸν ὀλιγωροῦντα τῶν κατὰ τὸν ἴδιον βίον, οὔτε μὴν ἀποσχέσθαι τῆς πατρίδος, ὅστις πολυτελέστερον ζῇ τῆς κατὰ τὴν ἰδίαν ὕπαρξιν χορηγίας. παραλαβὼν δὲ τοὺς ἱππεῖς παντὶ τρόπῳ κατεφθαρμένους καὶ τὰς ψυχὰς τῶν ἀνδρῶν ἡττημένας οὐ μόνον αὐτοὺς ἑαυτῶν βελτίους, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπεναντίων κρείττους ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεσκεύασε, πάντας εἰς ἀληθινὴν ἄσκησιν καὶ ζῆλον ἐπιτευκτικὸν ἐμβιβάσας. τῶν μὲν γὰρ ἄλλων οἱ πλεῖστοι τῶν καθισταμένων ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ταύτην, οἱ μὲν διὰ τὴν οἰκείαν ἀδυναμίαν ἐν τοῖς ἱππικοῖς οὐδὲ τοῖς πλησίον τολμῶσιν οὐδένων καθήκειν προστατεῖν, οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς εἰς τὸ μέλλον, οὐκ ἐπιτιμῶντες τῷ δεομένῳ, δι' οὗ τρόπου σῴζεται τὰ κοινά, συμπεριστέλλοντες τὰς ἁμαρτίας καὶ μικρᾷ χάριτι μεγάλα βλάπτοντες τοὺς πιστεύοντας. εἰ δέ ποτε καὶ γένοιντο τῶν ἀρχόντων τινὲς τῇ τε κατὰ σῶμα χρείᾳ δυνατοὶ πρός τε τὸ τῶν κοινῶν ἀπέχεσθαι πρόθυμοι, πλείω κακὰ τῶν ὀλιγωρούντων διὰ τὴν κακοζηλίαν ἀπεργάζονται τοὺς πεζούς, ἔτι δὲ μᾶλλον τοὺς ἱππεῖς. Φιλοποίμενος Ἀρκάδες μάλιστα ἔχουσι μνήμην, γνώμης τε ἕνεκα καὶ ἔργων ὧν ἐτόλμησε. πατὴρ μὲν οὖν ἦν αὐτῷ Κραῦγις, οὐδενὸς Ἀρκάδων τῶν ἐν Μεγάλῃ πόλει τὰ ἐς γένους δόξαν λειπόμενος: οὗ τελευτήσαντος, διδασκάλοις τε ἄλλοις ὡμίλησε καὶ Μεγαλοφάνει τε καὶ Ἐκδήλῳ, τοῖς Ἀρκεσιλάου τοῦ Πιταναίου μαθητοῦ. μέγεθος μὲν δὴ καὶ σώματος ῥώμην ἀπέδει Πελοποννησίων οὐδενός, τὸ δὲ εἶδος ἦν τοῦ προσώπου κακός. καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας ὑπερεφρόνησεν ἀσκῆσαι, γῆν δὲ ἣν ἐκέκτητο ἐργαζόμενος οὐδὲ τὰ θηρία ἠμέλει τὰ ἄγρια ἐξαιρεῖν. ἐπελέγετο δὲ καὶ βιβλία σοφῶν τε τῶν εὐδοκίμων παρ' Ἕλλησι καὶ ὅσα ἐς πολέμων μνήμην καὶ εἴ τι ᾔδει ἔχειν διδασκαλίαν στρατηγημάτων: καταστήσασθαι δὲ τὸν βίον πάντα θέλων γνώμης τῆς Ἐπαμινώνδα καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκείνου μίμησιν, οὐ πάντα ἦν ἐξισωθῆναι δυνατός: Ἐπαμινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλλα ἡ ψυχὴ καὶ πρᾶος μάλιστα τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκάδι μετῆν γε θυμοῦ. καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐξεπλάγη τὸ ἀπροσδόκητον, καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσωσεν ἐς Μεσσήνην. ἐπικηρυκευομένου δὲ Κλεομένους, ὡς μεταγινώσκοντος ἐπὶ τῷ τολμήματι καὶ θέλοντος κατάγεσθαι Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν ἑαυτῶν, Φιλοποίμην ἔπεισε μεθ' ὅπλων καὶ οὐ μετὰ σπονδῶν τὴν κάθοδον ποιήσασθαι: γενομένης δὲ πρὸς Κλεομένην μάχης, ὁ Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσι ταττόμενος, ὁρῶν τὸ πεζὸν λειπόμενον ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο καὶ αὐτὸν λόγου ἀξίως κινδυνεύοντα τῶν τις Λακεδαιμονίων δι' ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν. ὁ δὲ καίτοι οὕτως πεπεδημένος τά τε γόνατα ἐνέκλινε καὶ ἐς τὸ πρόσω χωρεῖν ἐβιάζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασε: μετὰ δὲ τὴν νίκην ἐς τὸ στρατόπεδον ἀχθέντος ἐνταῦθα ἐξ ἀμφοτέρων αὐτῶν τῶν μηρῶν οἱ ἰατροὶ τῇ μὲν τὸν σαυρωτῆρα ἐξεῖλκον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντίγονος δέ, ὡς εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἔσπευδεν ἀγαγεῖν αὐτὸν ἐς Μακεδονίαν. Φιλοποίμενι δὲ τούτου μὲν οὐδὲν ἐμέλησε: περαιωθεὶς δὲ ἐς Κρήτην μισθοφόρος ἡγεμὼν αὖθις ἐπανῆκεν ἐς Μεγάλην πόλιν καὶ ᾑρέθη ἄρχειν τῶν Ἀχαιῶν.
Notes:
c.253-181 BC. Primary source (besides the two used here):
Plutarch,
Life of Philopoimen. P's modern biographer [see Bibliography] has contributed the entry in OCD(3) s.v.
[1]
Alpha 3950.
[2] The syntax is interrupted: the subject ‘most’ governs no main verb.
[3] Again the syntax seems faulty; the standard text of
Polybios [see n.5 below] reads
οὐδὲ τοῖς πλησίον τολμῶσιν οὐδὲν ὧν καθήκει προστάττειν , ‘do not even dare to give those around them any of the orders that are appropriate’, which seems sounder.
[4] i.e. military service.
[5] From the start to this point, the text is from
Polybios 10.22.1-10 (with omissions); cf.
epsilon 1647. From this point on, the text closely follows
Pausanias 8.49.1-7.
[6] The plural 'pupils' is from
Pausanias; the Suda mss transmit the singular.
[7]
Epsilon 1949.
[8] Kleomenes III of
Sparta (c.235-222 BC).
[9] i.e. two-thirds.
[10] In place of
λειπόμενον the standard text of
Pausanias reads
ληψόμενον τ̀ην κρίσιν , ‘was about to seize the judgement’ (i.e. decide the issue).
Reference:
R.M.Errington, Philopoemen (1969).
Keywords: athletics; biography; historiography; history; medicine; military affairs; philosophy; women; zoology
Translated by: D. Graham J. Shipley on 11 July 2003@04:23:22.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes and keyword; added bibliography; cosmetics) on 11 July 2003@05:40:04.
Catharine Roth (cosmetics) on 11 July 2003@17:47:02.
No. of records found: 1
Page 1
End of search