Suda On Line
Search
|
Search results for pi,75 in Adler number:
Headword:
Παλεῦσαι
Adler number: pi,75
Translated headword: to decoy, to entrap to wrestle, to wrestle
Vetting Status: low
Translation: To deceive, to lead on.[1]
Also a proverb: "[he] wrestles the fox well."[2]
Also [sc. attested is the related noun]
παλεύτρια ["wrestler"], a decoy pigeon.[3]
Aristophanes in
Birds [writes]: "and he compels [sc. the pigeons] to wrestle [sc. act as decoy] in a net." For they are accustomed to blind some of the birds and to fix them in a net.[4]
Greek Original:Παλεῦσαι: ἐξαπατῆσαι, ὑπαγαγέσθαι. καὶ παροιμία: Παλεύει καλῶς τὴν ἀλώπεκα. καὶ Παλεύτρια, περιστερὰ πλάνος. Ἀριστοφάνης Ὄρνισι: κἀπαναγκάζει παλεύειν ἐν δικτύῳ. εἰώθασι γὰρ ἐκτυφλοῦν τινα τῶν ὀρνέων καὶ ἱστᾶν ἐν δικτύῳ.
Notes:
The headword, evidently extracted from somewhere, is aorist active infinitive of
παλεύω . LSJ s.v. registers both the primary (wrestle) and the applied (decoy, entrap) senses of it.
[1] =
Eudemus, s.v.
παλεῦσαι (=
Photius), who also provides the first sentence after the quoted proverb (see n. 3).
[2] Not in the paroemiographers.
[3] This is also in
Eudemus (see n. 1) with different punctuation.
[4] A paraphrase of
Aristophanes,
Birds 1083 (web address 1), with scholion; cf.
eta 290,
phi 381.
Aristophanes has called the birds in question just "pigeons" (line 1082:
τὰς περιστεράς ); the commentator may be taking the opportunity to explain why some pigeons are called "wrestlers".
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: William Hutton on 13 March 2011@14:07:51.
Vetted by:David Whitehead (tweaked headword and tr; augmented notes and keywords; cosmetics) on 14 March 2011@05:10:36.
William Hutton (typo, tweaks to headword and translation) on 14 March 2011@07:38:49.
No. of records found: 1
Page 1
End of search