Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,75 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Παλεῦσαι
Adler number: pi,75
Translated headword: to decoy, to entrap to wrestle, to wrestle
Vetting Status: low
Translation:
To deceive, to lead on.[1]
Also a proverb: "[he] wrestles the fox well."[2]
Also [sc. attested is the related noun] παλεύτρια ["wrestler"], a decoy pigeon.[3] Aristophanes in Birds [writes]: "and he compels [sc. the pigeons] to wrestle [sc. act as decoy] in a net." For they are accustomed to blind some of the birds and to fix them in a net.[4]
Greek Original:
Παλεῦσαι: ἐξαπατῆσαι, ὑπαγαγέσθαι. καὶ παροιμία: Παλεύει καλῶς τὴν ἀλώπεκα. καὶ Παλεύτρια, περιστερὰ πλάνος. Ἀριστοφάνης Ὄρνισι: κἀπαναγκάζει παλεύειν ἐν δικτύῳ. εἰώθασι γὰρ ἐκτυφλοῦν τινα τῶν ὀρνέων καὶ ἱστᾶν ἐν δικτύῳ.
Notes:
The headword, evidently extracted from somewhere, is aorist active infinitive of παλεύω . LSJ s.v. registers both the primary (wrestle) and the applied (decoy, entrap) senses of it.
[1] = Eudemus, s.v. παλεῦσαι (= Photius), who also provides the first sentence after the quoted proverb (see n. 3).
[2] Not in the paroemiographers.
[3] This is also in Eudemus (see n. 1) with different punctuation.
[4] A paraphrase of Aristophanes, Birds 1083 (web address 1), with scholion; cf. eta 290, phi 381. Aristophanes has called the birds in question just "pigeons" (line 1082: τὰς περιστεράς ); the commentator may be taking the opportunity to explain why some pigeons are called "wrestlers".
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: William Hutton on 13 March 2011@14:07:51.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked headword and tr; augmented notes and keywords; cosmetics) on 14 March 2011@05:10:36.
William Hutton (typo, tweaks to headword and translation) on 14 March 2011@07:38:49.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search