Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,124 in Adler number:
Headword:
Σαρδάνιος
γέλως
Adler number: sigma,124
Translated headword: sardonic laugh, sardonic laughter
Vetting Status: high
Translation: A proverb [applied] to those laughing at their own death.
Demon [says] that it was handed down because the inhabitants of
Sardinia used to sacrifice to Cronus the finest of their captives and those over 70 years of age, who laughed to show their courage (that is, bravery).[1] But
Timaeus [says] that those who had lived long enough in
Sardinia used to laugh when they were herded by their sons with wooden staves into the trench in which they were about to be buried.[2] Others [say] that it came from grinning with mischievous intent.[3] And
Clitarchus[4] and others say that in Carthage, during great prayers, they place a boy in the hands of Cronus (a bronze statue is set up, with outstretched hands, and under it a baking oven) and then put fire under; the boy shrunk by the fire seems to laugh.[5]
Simonides[6] [says] that when the Sardinians did not wish to hand over to
Minos Talos, the crafted man, the latter leapt into a fire, being made of bronze, and, clasping them to his breast, killed them with their mouths open. Silenus [
Author,
Myth], in the fourth book of his History of Syracuse,[7] [says] that there is among the Sardinians an herb resembling celery and those who taste it bite off pieces of their own faces [i.e. lips] and flesh.[8] Some [say] that it is of those laughing at evil, as
Homer says of
Odysseus, 'But godlike
Odysseus smiled a sardonic smile,'[9] and elsewhere, 'She laughed sweetly with her lips, but her face was not cheerful under her dark brows.'[10]
Greek Original:Σαρδάνιος γέλως: παροιμία ἐπὶ τῶν ἐπ' ὀλέθρῳ τῷ σφῶν αὐτῶν γελώντων: ἣν Δήμων μὲν διαδοθῆναι, ὅτι οἱ Σαρδόνα κατοικοῦντες αἰχμαλώτων τε τοὺς καλλίστους καὶ πρεσβυτέρους ὑπὲρ ο# ἔτη τῷ Κρόνῳ ἔθυον, γελῶντας, ἕνεκα τοῦ τὸ εὔανδρον ἐμφῆναι [τουτέστιν ἀνδρεῖον]. Τίμαιος δέ, τοὺς ἱκανὸν βεβιωκότας χρόνον ἐν Σαρδοῖ συνωθουμένους σχίζαις ὑπὸ τῶν υἱῶν εἰς ὃν ἔμελλον θάπτεσθαι βόθρον γελᾶν. οἱ δέ, ἀπὸ τοῦ σεσηρέναι μετὰ ἀνίας. καί φασιν ἄλλοι τε καὶ Κλείταρχος, ἐν Καρχηδόνι ἐν ταῖς μεγάλαις εὐχαῖς παῖδα ταῖς χερσὶ τοῦ Κρόνου ἐπιτιθέντας [ἵδρυται δὲ χαλκοῦς, προβεβλημένας ἔχων τὰς χεῖρας ὑφ' ᾧ κρίβανος], ἔπειτα ὑποκαίειν: τὸν δὲ συνελκόμενον ὑπὸ τοῦ πυρὸς δοκεῖν γελᾶν. Σιμωνίδης δὲ Τάλων τὸν ἡφαιστότευκτον Σαρδωνίους οὐ βουλομένους περαιῶσαι πρὸς Μίνῳα, εἰς πῦρ καθαλλόμενον, ὡς ἂν χαλκοῦν, προστερνιζόμενον ἀναιρεῖν ἐπιχάσκοντας. Σιληνὸς δὲ ἐν δ# τῶν περὶ Συρακούσας λάχανον εἶναι παρὰ Σαρδωνίοις ἡδύ, σελίνῳ ἐμφερές: οὗ τοὺς γευσαμένους τάς τε σιαγόνας καὶ τὰς σάρκας ἑαυτῶν ἀποδάκνειν. ἔνιοι δὲ τοὺς ἐπὶ κακῷ γελῶντας: ὡς καὶ Ὀδυσσέα φησὶν Ὅμηρος: μείδησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς Σαρδώνιον. καὶ ἐν ἄλλοις: ἡδὺ γέλασσε χείλεσσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη.
Notes:
See also
sigma 123.
These many fanciful explanations, many basing the definition on retracted lips rather than the sound of laughter, arise from attempts to explain
Odysseus's sardonic smile when he avoids being killed by an ox's jaw thrown by one of the suitors (
Homer,
Odyssey 20.302). The scholiast on that passage and on
Plato Republic 337a think the adjective is related to participle
σεσηρώς which refers to grinning or sneering. The connection with
Sardinia perhaps arises from early antiquarians wishing to show their knowledge of customs of the Sardinians or of the Phoenician colonists there. The adjective for Sardinian is usually not 'Sardanios' but 'Sardonios.'
Sardinia was, however, an active source of Phoenician trade in metallurgy well before
Homer's day (OCD3, s.v.
Sardinia), and a connection is possible. The phrase occurs of laughter in
Plato (
Republic 337a, with a lengthy note by the scholiast, again differing slightly from Suda, the Homeric
scholia and the
scholia to
Lycophron 796),
Cicero (ad Fam.7.25.1) and elsewhere.
[1] FGrH 327 F18.
[2] FGrH 566 F64.
[3] So schol.
Homer,
Odyssey 20.302,
σεσηρὸς ἐπ' ὀλέτηρωι , 'sneering at death'.
[4] FGrH 137 F9.
[5] Indeed the Phoenicians and Carthaginians sacrificed children by fire.
[6] The story of
Talos, the living man crafted of bronze in Cretan mythology, is mentioned in
Simonides fr.202A Bergk. On the confusion between
Simonides of
Keos and his near-homonym
Semonides of
Amorgos see
sigma 446, and elsewhere e.g. M.L.West in OCD(3) p.1383.
[7] FGrH 175 F5.
[8] This herb is probably Sardinian crowsfoot (Ranunculus Sardous), whose taste screws up the face. It was also mentioned by
Sophocles in
Daedalus (frag.160). The entry has perhaps confused an explanation of 'sarcasm' from a verb for 'to bite the lips in rage' (Galen, 19.136).
[9] An approximation of
Homer,
Odyssey 20.301-2.
[10]
Homer,
Iliad 15.101-3 (which begins
ἧ δὲ , not
ἡδὺ ), of
Hera at the council of the gods.
References:
The FGrH commentary to Demon F18 (see n.1 above).
D. Lateimer, Sardonic Smile: Nonverbal behavior in Homeric Epic 1995. Despite its title this work discusses our subject only pp.193-5, without elucidating Od. 20.209-302 except to point out, "The multivalent sardonic smile responds to an unprovoked attack."
Keywords: aetiology; art history; botany; children; daily life; definition; epic; geography; historiography; mythology; poetry; proverbs; religion
Translated by: Robert Dyer on 29 May 2000@04:19:10.
Vetted by:Catharine Roth (Made slight alterations in wording and punctuation; raised status.) on 20 August 2000@01:21:40.
David Whitehead (augmented notes and bibliography; added keywords; cosmetics) on 22 May 2001@05:25:53.
David Whitehead on 22 May 2001@05:58:55.
David Whitehead (restorative and other cosmetics) on 12 September 2002@08:25:41.
William Hutton ((with assistance from Alex Gottesman) modified note) on 14 November 2002@14:27:56.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 3 May 2011@10:27:48.
Catharine Roth (added italics) on 3 May 2011@15:11:53.
No. of records found: 1
Page 1
End of search