Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,181 in Adler number:
Headword:
Σεβῆρος
Adler number: sigma,181
Translated headword: Severus, Septimius Severus
Vetting Status: low
Translation: the emperor of the Romans, sent men to besiege
Byzantium--for the generals of Niger[1] who had fled were still there. This place was later captured by starvation, and the whole city was razed to the ground;
Byzantium lost her theatres and baths, all her ornament and honor, and it was given as a subject village to the Perinthians [2], just as
Antioch was given to the Laodiceans.[3]
It was forbidden that the soldiers sleep with women, but
Severus permitted this and lavishly presented them with gold rings.
Severus came to
Byzantium, but, when he saw the citizens with olive branches praising him and asking for salvation and providing excuses for their conduct, he refrained from slaughter, but he again subjected them to the Perinthians and furnished the colonnades for a theatre and a hunting ground, and he built the hippodrome and decorated it with ships' half-decks and beaks. He bought houses and gardens from some orphaned brothers, and, after cutting through the trees which stood around the hippodrome, he outfitted it as the arrangement looks now--joining to it a bath in the sanctuary of
Zeus which was called Zeuxippus, and he also renovated the so-called Strategium. While
Severus first began all these things, yet it was his son Antoninus[4] who brought them to completion.
Severus went to Alexandria and found an inscription on the gate "the city of the lord Niger", but, while he was upset at this, the commons of the Alexandrians met him and cried out "We know we said 'the city of the lord Niger’"—the explanation is that you are the lord of Niger.[5] And he accepted their prompt excuse and acquiesced to them.
Greek Original:Σεβῆρος: ὅτι Σεβῆρος, ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεύς, ἔπεμψε τοὺς πολιορκήσοντας τὸ Βυζάντιον: ἦσαν γὰρ ἔτι ἐκεῖ οἱ στρατηγοὶ τοῦ Νίγρου καταφυγόντες: ὅπερ ἑάλω ὕστερον λιμῷ, πᾶσά τε ἡ πόλις κατεσκάφη, καὶ θεάτρων τε καὶ λουτρῶν παντός τε κόσμου καὶ τιμῆς ἀφαιρεθὲν τὸ Βυζάντιον, κώμη δουλεύειν Περινθίοις δῶρον ἐδόθη: ὥσπερ καὶ Ἀντιόχεια Λαοδικεῦσιν. ὅτι ἀπείρητο στρατιώταις γυναιξὶ μίγνυσθαι. Σεβῆρος δὲ τοῦτο ἐπέτρεψε καὶ χρυσοῖς δακτυλίοις αὐτοὺς ἐφιλοτιμήσατο. ὅτι Σεβῆρος ἧκεν εἰς τὸ Βυζάντιον. ὡς δὲ εἶδε τοὺς πολίτας μετὰ ἐλαιοκλάδων εὐφημοῦντας καὶ δεομένους σωτηρίας καὶ ἀπολογίας προσφέροντας, ἐφείσατο μὲν τοῦ φονεύειν, Περινθίοις δὲ καὶ αὖθις ὑπέταξε καὶ παρέσχεν αὐτοῖς θεάτρου καὶ κυνηγίου στοὰς καὶ τὸ ἱπποδρόμιον ᾠκοδόμησεν, ἰκρίοις καὶ ἐμβόλοις διακοσμήσας, ἀγοράσας οἰκήματα καὶ κήπους ἀπό τινων ἀδελφῶν ὀρφανῶν καὶ τὰ περικείμενα τῷ ἱπποδρομίῳ διακόψας δένδρη εἰς τὸ νῦν ὁρώμενον διεκόσμησε σχῆμα, συζεύξας αὐτῷ καὶ λουτρὸν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Διός, ὅπερ ἐκαλεῖτο Ζεύξιππον, ἀνενέωσε δὲ καὶ τὸ καλούμενον Στρατήγιον. ἀλλὰ τούτων μὲν ἁπάντων Σεβῆρος προκατήρξατο: ὁ δὲ τούτου υἱὸς Ἀντωνῖνος ἐτελεσιούργησεν. ὅτι Σεβῆρος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν εὗρεν ἐπιγραφὴν ἐν τῇ πόρτῃ, τοῦ κυροῦ Νίγρου ἡ πόλις. καὶ ἀγανακτοῦντος αὐτοῦ πρὸς τοῦτο, ἀπήντησεν ὁ τῶν Ἀλεξανδρέων δῆμος, κράζων, οἴδαμεν, εἰρήκαμεν τοῦ κυροῦ Νίγρου ἡ πόλις: σὺ γὰρ εἶ ὁ κύριος τοῦ Νίγρου. καὶ δεξάμενος τὸ ἕτοιμον τῆς ἀπολογίας συνεχώρησεν αὐτοῖς.
Notes:
For L. Septimius
Severus (reigned AD 193-211), first emperor of the Severan line, see the DIR entry (web address 1) and A.R. Birley in OCD(3) s.v. Septimius
Severus, Lucius. The present entry draws on sources including Herodian.
[1] C. Pescennius Niger Iustus, briefly (AD 193-4), a rival of Septimius
Severus.
[2] For a detailed treatment of the siege see Dio
Cassius 74.10-14 and also Herodian 3.1.7; 3.6.9. For a modern study see C. Mango, “Septime Sévère et Byzance”,
Comptes-rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, (2003): 147, pp. 593-608.
[3] cf.
pi 1207.
[4] M. Aurelius Antoninus, a.k.a. Caracalla, reigned AD 198-217 (
alpha 2762).
[5] The Greek would normally be understood as "the city of the lord Niger", but the citizens suggest that the genitive "
νίγρου " is not in apposition to "
κυροῦ "; therefore, the meaning would be "the city of the lord of Niger."
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; athletics; biography; gender and sexuality; historiography; history; military affairs; religion; women
Translated by: Abram Ring on 26 May 2004@12:03:48.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics in headword and elsewhere) on 27 May 2004@04:18:16.
Mehmet Fatih Yavuz (augmented note) on 24 December 2009@05:50:32.
No. of records found: 1
Page 1
End of search