This verb in the active voice means ‘honour, praise, reverence’ and has a positive, usually religious, sense. The middle voice appears in usage a true reflexive ‘honour oneself, pride oneself’, and thus may be used also in a negative sense. The overtone must be taken from the context, e.g. the following translations are found in
SOL: ‘boast’ (
alpha 389,
phi 94)), 'brag' (
tau 893), ‘took pride’ (
beta 93), ‘be arrogant’ (
beta 532), ‘be reserved’ (
theta 521), cf. LSJ ‘affect a grave and solemn air.’
[1] Cf. the
scholia to
Aristophanes,
Frogs 1020, where the headword occurs.
[2]
Diogenes Laertius 4.22. The writer is comparing two distinguished philosophers,
Polemo (
pi 1887) and
Crates (
kappa 2342), to an otherwise unknown aulos-player (
delta 1184), who played only for select audiences. The point is that the two philosophers were no friends of the people
φιλοδημώδεε , and presumably did not bother with their inferiors. He appears to make no judgment on this sort of pride.
Catharine Roth on 28 November 2002@11:42:05.
Robert Dyer (Modified and extended notes on use of the verb) on 4 January 2003@18:01:39.
David Whitehead (typo in translation; another keyword) on 30 July 2004@08:19:18.
No. of records found: 1
Page 1