Suda On Line
Search
|
Search results for theta,68 in Adler number:
Headword:
Θαυμάζω
Adler number: theta,68
Translated headword: I marvel
Vetting Status: low
Translation: When we combine it with the genitive, it signifies 'I disdain', but with the accusative 'I approve.'[1]
It also signifies 'they were gazing [in wonder].' Standing, they were marveling.[2]
"I myself marvel, how after so many things had been said, you forgot those things, which were many and beautiful - for I would not say of you 'you did not perceive [them]', unless I had frequently forgotten myself earlier [...]"[3]
Greek Original:Θαυμάζω: ὅτε πρὸς γενικὴν συντάσσομεν, τὸ καταγινώσκω σημαίνει, πρὸς δὲ αἰτιατικὴν τὸ ἐπαινῶ. σημαίνει δὲ καὶ τὸ ἐθεῶντο. ἱστάμενοι θαύμαζον. θαυμάζω δὲ ἔγωγε, πῶς τοσούτων εἰρημένων, ἐκείνων μὲν ὄντων πολλῶν καὶ καλῶν ἐπελάθου: τὸ γὰρ οὐκ ἐνόησας, οὔ ποτ' ἂν εἴποιμι περὶ σοῦ, πλὴν εἰ μὴ πρότερον ἐμαυτὸν πολλάκις ἀγνοήσαιμι.
Notes:
See also
theta 70.
[1] =
Synagoge theta17,
Photius theta41,
Etymologicum Genuinum s.v.
[2] Apparently
Homer,
Iliad 18.496 (Web address 1), with comments derived from the
scholia. In
Homer, however, the phrase occurs with the feminine form of the participle that means 'standing' (
ἱστάμεναι ), rather than the masculine, as here (
ἱστάμενοι ).
[3] Source unknown.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; philosophy
Translated by: Ryan Stone on 15 February 2008@22:38:38.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search