Suda On Line
Search
|
Search results for zeta,13 in Adler number:
Headword:
Ζάλην
Adler number: zeta,13
Translated headword: squall, storm, tempest
Vetting Status: low
Translation: A great sea.[1] [This derives] from the fact that it is very salty.[2] Also zaploutos, one who is very rich.[3]
Plato Republic [writes]: "like one sheltering under a wall during a storm of dust and hail brought by the wind".[4] And in
Timaeus [he writes]: "or it was overtaken by a tempest of
winds brought by the air."[5] For he wishes to indicate a whirlwind and a rush of wind. Some [use it to mean] a violent wind, a turbulent blast.
Clement[6] [uses the word]. A
zale can also be a big whirlwind. Some [use]
zale [to mean] hail.
Greek Original:Ζάλην: μεγάλην ἅλα. ἀπὸ τοῦ σφόδρα ἁλίζεσθαι. καὶ Ζάπλουτος, ὁ σφόδρα πλούσιος. Πλάτων Πολιτείᾳ: οἷον ἐν χειμῶνι ὑπὸ κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου ὑπὸ τείχει ὑποστάς. καὶ ἐν Τιμαίῳ: εἴτε ζάλη πνεύματος ὑπ' ἀέρος φερομένη καταληφθείη. συστροφὴν γὰρ καὶ συρμὸν βούλεται δηλοῦν. τινὲς ἄνεμος λάβρος, πνεῦμα θορυβῶδες. Κλήμης. δύναται καὶ ζάλη τὶς εἶναι μεγάλη συστροφὴ ἀνέμου. τινὲς Ζάλην τὴν χάλαζαν.
Notes:
[1] The headword is in the accusative case and therefore quoted from somewhere - perhaps
Aeschylus,
Agamemnon 665.
[2] From
ζά (very) and
ἅλς (salt).
[3] This is merely another illustration of the
ζά prefix.
[4]
Plato,
Republic 496D: I translate the text of the OCT, which reads
ζάλῃ πνευμάτων ... φερομένων
[5]
Plato,
Timaeus 43C.
[6] See
eta 481, at n.4.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography; philosophy; science and technology; tragedy
Translated by: Nicholas Wilshere on 27 June 2003@06:11:31.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and note 1; added keyword; cosmetics) on 27 June 2003@06:26:43.
David Whitehead (modified n.6) on 23 May 2007@08:36:32.
No. of records found: 1
Page 1
End of search