Suda On Line
Search
|
Search results for zeta,61 in Adler number:
Headword:
Ζηλοῦν
Adler number: zeta,61
Translated headword: to envy, to emulate, to admire
Vetting Status: low
Translation: Sophocles [writes]: 'yet even now I may well
envy you on this account, that you have no perception of these evils. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of judgment is a painless evil that is, until one learns to know joy or pain'[2]
Greek Original:Ζηλοῦν: Σοφοκλῆς: καίτοι σε καὶ νῦν τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω, ὅθ' οὕνεκ' οὐδὲν τῶνδ' ἐπαισθάνῃ κακῶν. ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος βίος. τὸ μὴ φρονεῖν γὰρ κάρτ' ἀνώδυνον κακόν, ἕως τὸ χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς.
Notes:
The headword is the present infinitive of
ζηλόω . This verb can have a positive sense, to emulate/admire, and a negative one, to
envy; cf.
zeta 62 and
zeta 63 for other uses.
[2]
Sophocles,
Ajax 552-555 (web address 1 below). The phrase
τὸ μὴ φρονεῖν γὰρ ἀνώδυνον κακόν (line 554b) is present also in the MSS of
Sophocles but is bracketed by most modern editors as an intrusive gloss derived from another play. cf.
kappa 425.
Associated internet addresses:
Web address 1
Keywords: dialects, grammar, and etymology; philosophy; poetry; tragedy
Translated by: Stefano Sanfilippo on 1 June 2005@15:23:12.
Vetted by:David Whitehead (tweaked translation; another x-ref; removed a keyword; cosmetics) on 2 June 2005@03:15:54.
William Hutton (corrected and expanded n. 2, added keywords and missing link) on 19 June 2007@05:32:47.
No. of records found: 1
Page 1
End of search