Suda On Line
Search
|
Search results for KINAIDOS in Any field:
Headword:
Akinaida
Adler number: alpha,885
Translated headword: unlustful
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the man not moving [kinw=n] his genitals [ai)doi=a],[1] the temperate man. Also [sc. attested is] a)ki/naida.[2]
Greek Original:Akinaidos: ho mê kinôn ta aidoia, ho sôphrôn. kai Akinaida.
Notes:
Both the primary and the secondary headwords here are unattested outside lexicography (and ignored by LSJ).
Implied in the term
kinaidos/kinaida -- and therefore in its opposite here -- is homosexual lust, specifically. See
kappa 1634,
kappa 1635.
For the verb "move",
kinei=n, in sexual congress see J. Henderson,
The Maculate Muse (New Haven 1975) 151-3 and Greek index s.v.
[1] Same glossing, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (877).
[2] Either the female equivalent of the headword or a neuter plural.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; women
Translated by: Jennifer Benedict on 20 February 2000@22:51:10.
Vetted by:
Headword:
Chelidonas
Adler number: chi,185
Translated headword: chelidon; Chelidon
Vetting Status: high
Translation: A sort of fish.[1]
Chelidon is also a name for the [sc. sexual] part of women;[2] and the hollow of the hoof of horses; some also [apply it to] the same part of dogs; and a Peloponnesian silver coin. The [part of] a man called the
chelidon is that which is above the elbow, below the joint. And Chelidon is also said to be the ship which conveyed the men [going] into Massalia.[3] And [the name of] a certain soothsayer of old.
And [the name of]
Cleopatra's
kinaidos.[4]
Greek Original:Chelidonas: ichthus poios. legetai Chelidôn kai tôn gunaikôn to morion: kai to koilon tôn hippôn tês hoplês: enioi kai tôn kunôn to auto meros: kai nomisma de arguroun Peloponnêsiakon. kaleisthai de chelidona kai tou anthrôpou to anôthen tou ankônos, to kata tas kampas. legetai de Chelidôn kai hê naus hê tous eis Massa- lian diakomisasa. kai chrêsmologos de tis tôn palai. kai ho Kleopatras kinaidos.
Notes:
Same material, variously, in
Hesychius and elsewhere.
[1] A flying-fish, according to LSJ s.v., which should be consulted on the several impersonal meanings of the word
chelidon about to be listed.
[2] See on this J. Henderson,
The Maculate Muse (New Haven 1975) 147.
[3] For Massalia see generally
mu 242.
[4] Already under
kappa 1634, q.v.
Keywords: biography; comedy; definition; gender and sexuality; geography; history; religion; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 1 December 2000@16:21:54.
Vetted by:
Headword:
Exôlês
Adler number: epsilon,1834
Translated headword: annihilated
Vetting Status: high
Translation: In the nominative case; also [sc. attested are] prow/lhs and panw/lhs, [meaning someone who is] destroyed, depraved.[1]
Also [sc. attested is] e)cw/leia, [meaning] complete destruction.[2]
"Cursing annihilation upon his father."[3]
And elsewhere: "so that the seer would make prayers for the annihilation of the Israelites."[4]
Greek Original:Exôlês: eutheias ptôseôs: kai Proôlês kai Panôlês, apollumenos, kinaidos. kai Exôleia, hê pantelês apôleia. tôi ge mên patri eparômenou exôleian epiplaston. kai authis: hopôs an ep' exôleiai tôn Israêlitôn aras poiêsêtai ho mantis.
Notes:
[1] (Same material, variously, in other lexica.) On the final synonym here,
kinaidos, see under
kappa 1634.
[2] cf.
epsilon 1833.
[3]
Aelian fr. 253 Domingo-Forasté (255 Hercher).
[4]
Josephus,
Jewish Antiquities 4.104 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 3 December 2000@18:08:41.
Vetted by:
Headword:
Gunandros
Adler number: gamma,494
Translated headword: wo-manly, androgynous
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] catamite.
"The wo-manly and soft tyrant."[1]
Meaning dissolute.
Greek Original:Gunandros: kinaidos. ho gunandros te kai malthôn turannos. anti tou eklutos.
Notes:
Keywords: biography; definition; ethics; gender and sexuality; politics
Translated by: Jennifer Benedict on 2 December 2000@18:08:12.
Vetted by:
Headword:
Katapugous
Adler number: kappa,736
Translated headword: pathics, those who take it up the ass
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] catamites.
Greek Original:Katapugous: kinaidous.
Notes:
The headword, evidently quoted from somewhere, is accusative plural of
kata/pugos, a variant of the commoner
katapu/gwn. See also
kappa 737,
kappa 738, and
kappa 739; and generally J. Henderson,
The Maculate Muse (New Haven 1975) 210, #462.
For the glossing term,
kinaidos, see under
kappa 1634.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality
Translated by: Ross Scaife ✝ on 20 March 2002@17:03:21.
Vetted by:
Headword:
Kinaida
Adler number: kappa,1634
Translated headword: perversions
Vetting Status: high
Translation: ['Perversions';] and [sc. also attested is the related abstract noun] "perversion": [meaning] shamelessness.
[Note] that Chelidon used to be called Kleopatra's kinaidos.[1]
Greek Original:Kinaida: kai Kinaidia: hê anaischuntia. hoti ho tês Kleopatras kinaidos Chelidôn ekaleito.
Notes:
For
kinaidos -- Latin
cinaedus -- and its cognates see also
kappa 1635. Since they are "etymologically mysterious" (K.J. Dover,
Greek Homosexuality [London 1978] 17), connotations of movement (i.e. a connection with
kinein) are possible but not certain. J. Davidson,
Courtesans and Fishcakes (London 1997), argues strongly for relating this and associated terms to sexual appetites of any kind which focus on the anus. This and other possibilities are discussed by N. Fisher (
Aeschines, Against Timarchos, translated with introduction and commentary: Oxford 2001) 45-49 and passim.
[1] From
chi 185 (end).
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; women
Translated by: Jennifer Benedict on 2 December 2000@10:52:30.
Vetted by:
Headword:
Kinaidos
Adler number: kappa,1635
Translated headword: pervert
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone who is] licentious, soft.[1]
And in the Epigrams: "as of a great kinaidos."[2]
Greek Original:Kinaidos: aselgês, malakos. kai en Epigrammasi: hôs megalou kinaidou.
Notes:
On the headword and its implications see
kappa 1634 and the note there.
[1] Likewise in
Photius (kappa727 Theodoridis), and similarly in other lexica and
scholia.
[2]
Greek Anthology 5.181.6 (
Asclepiades), which actually reads
w)\ mega/lou kina/dous "O the great rascal!" In this epigram--which is corrupt and somewhat obscure--an impatient host issues instructions to household slaves for an upcoming dinner-party; cf. Gow and Page (vol. I, 50), (vol. II, 132-134), and another excerpt at
tau 1067. As Smyth explains (§2682, web address 1), the relative adverb
w(s may be used in exclamations of wonder. The headword appears here as a genitive of cause; cf. Smyth (§2684, web address 2).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
H.W. Smyth, Greek Grammar, (Cambridge, MA, 1956)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; gender and sexuality; poetry
Translated by: Jennifer Benedict on 30 January 2000@23:08:43.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added notes and keyword; cosmetics) on 28 August 2001@11:19:53.
Catharine Roth (coding) on 30 January 2012@16:48:27.
David Whitehead (another note) on 25 February 2013@06:28:44.
Catharine Roth (expanded note 2) on 21 August 2019@23:04:58.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-reference, added keywords, added links) on 7 September 2021@12:29:05.
Headword:
Kubelê
Adler number: kappa,2586
Translated headword: Kubele, Kybele, Cybele; Kubebe, The Great Mother of the Gods and Men
Vetting Status: high
Translation: [Another name for] Rhea. [The name comes] from the Kybela mountains; for she [is] a mountain goddess; that is also why she rides in a chariot drawn by a team of lions. But he used the phrase 'o mother of Cleocritus'[1] by innuendo, wishing to slander him as ostrich-footed[2], that is big-footed. [Cleocritus] was treated in comedy as a kinaidos[3] and a foreigner and low-born and the son of Cybele; because effeminates are present in the mysteries of Rhea. He was also birdlike in appearance. Therefore the proverb was said in reference to kinaidoi.
Greek Original:Kubelê: hê Rhea. para ta Kubela orê: oreia gar hê theos: dio kai epocheitai leontôn zeugei. to de mêter Kleokritou par' huponoian eipe, boulomenos auton diabalein hôs strouthopoda, toutesti megalopoun. ekômôideito de hôs kinaidos kai xenos kai dusgenês kai Kubelês huios: epei en tois mustêriois tês Rheas malakoi pareisin. ên de kai tên opsin ornithôdês. eirêtai oun epi tôn kinaidôn hê paroimia.
Notes:
This entry closely parallels a scholion on
Aristophanes,
Birds 877 ("Lady Cybele, ostrich, mother of Cleocritus").
Symmachus and
Didymus are cited there as sources of some of the phrases used.
The orgiastic rituals of Cybele (see
kappa 2594; cf.
gamma 23,
kappa 2588) and her son Attis, centered around a decorated pine-tree (and thus the probable source of modern 'Christmas trees'), originated with the Phrygians, or perhaps the people they subjugated in west-central Anatolia, and were imported to Rome during the Punic Wars (and widely extended in the Roman Empire by the Emperor Claudius, a devotee). Mother Cybele was more often known in Rome as Magna Deum Mater (Great Mother of the Gods) and hence today as 'The Great Mother'. Catullus'
Attis (poem 63) describes with a certain horror the practice of castration at these rituals, designed to bring the future priests of the goddess closer to her sex. Castrated priests of Cybele were called Galloi (
gamma 23) and were a paradigm throughout the ancient world for 'effeminate' men (in its literal sense, 'transformed into feminine'). In iconography she is constantly portrayed with her team of lions. Her rites are often approximated to those of Sabazius (also Phrygian) or Dionysus.
[1] On Cleocritus see also
kappa 1721,
kappa 2587. For the description of such a man as birdlike we might compare Proust's description of Jupien at the beginning of
Sodom and Gomorrah (
Cities of the Plain) I.
Hesychius glosses the word
strouqo/s 'lecher'.
[2] This bird was originally a sparrow. We cannot be quite certain how or why it was applied to the ostrich when that bird was discovered by the Greeks, but it certainly has that sense in
Aristophanes and here.
[3] On this term and its cognates see under
kappa 1634.
References:
M.J. Vermaseren, Cybele and Attis, the myth and the cult, 1977 (translated from the Dutch)
W.M. Ramsay, "Phrygians" in Encyclopedia of Religion and Ethics, vol.9, 900-911 (dated, but still the most useful in English)
Keywords: biography; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; mythology; proverbs; religion; rhetoric; zoology
Translated by: Robert Dyer on 16 December 2001@14:09:16.
Vetted by:
Headword:
Morsimos
Adler number: mu,1261
Translated headword: Morsimos, Morsimus
Vetting Status: high
Translation: [Morsimos] and Melanthios, tragic poets. Morsimos was a son of the tragedian Philokles and an insipid [
psychros] poet.[1] He was also a physician.[2]
Aristophanes [says of him]: "may I be taught to sing a tragedy by Morsimos".[3] This is [to say], may I be hauled away and hissed off, like that man; for since his poems were sorry things, [
Aristophanes] classified them as curses.[4] Melanthios was lampooned for a gluttonous lifestyle; and far more in the
Flatterers.[5] He was also a
kinaidos.[6]
Greek Original:Morsimos kai Melanthios, poiêtai tragikoi. Morsimos de Philokleous tou tragikou huios, poiêtês psuchros: ên de kai iatros. Aristophanês: didaskoimên prosaidein Morsimou tragôidian. toutestin eklaboimên kai surittoimên, hôs ekeinos: ponêrôn gar ontôn autou tôn poiêmatôn, en aras ethêke merei. Melanthios de ekômôideito eis opsophagian: kai polu mallon en tois Kolaxin. ên de kai kinaidos.
Notes:
For this pairing see already
mu 1260.
[1] For Philokles see
phi 378 and
psi 176. Morsimos had a son
Astydamas (
alpha 4264). For the adjective psychros, 'frigid', 'weak', see
psi 176.
[2] 'A physician of the eyes' (
mu 1262).
[3]
Aristophanes,
Knights 401 (Sommerstein); cf. next note.
[4] Similarly in the
scholia pleniora on
Aristophanes,
Knights 401 (where the poems are said to be
mochtheroi 'worthless'); cf. already at
alpha 3817.
[5] The
Flatterers, by the comedian
Eupolis (
epsilon 3657), was presented at the City Dionysia in 421 (hypothesis 1 on
Aristophanes,
Peace).
[6] For
kinaidos see under
kappa 1634 (and in addition to the bibliography cited there, Winkler, 45-47).
References:
Diehl, 'Morsimos' in RE 16, cols. 318-319
Modrze, 'Melanthios' in RE 16.1, col. 428-429
Sommerstein, Alan H. Knights. Warminster, Wilts, England: Aris and Phillips, 1981
Winkler, John J. The Constraints of Desire: The Anthropology of Gender in Ancient Greece. New York and London: Routledge, 1990
Keywords: biography; comedy; food; gender and sexuality; history; imagery; medicine; poetry; tragedy
Translated by: Wm. Blake Tyrrell on 20 January 2005@21:21:56.
Vetted by:
You might also want to look for KINAIDOS in
other resources.
No. of records found: 9
Page 1
End of search