Suda On Line menu Search

Home
Search results for tripod in Any field:
Greek display:    

Headword: *)amfi/puron
Adler number: alpha,1757
Translated headword: aflame, flaming
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning one] burning on all sides.
Sophocles [writes]: "some of you set up the high flaming tripod at the time for the holy ablutions."[1]
Greek Original:
*)amfi/puron: pantaxo/qen purou/menon. *sofoklh=s: toi\ d' u(yi/baton tri/pod' a)mfi/puron loutrw=n o(si/wn qe/sq' e)pi/kairon.
Notes:
The headword is masculine accusative singular of this adjective -- rather than neuter nominative/accusative singular -- if extracted from the quotation given (there are other instances: see next note).
[1] Sophocles, Ajax 1404-6 (web address 1); cf. for the headword Sophocles, Trachiniae 214, and Euripides, Ion 212.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; religion; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 11 August 2000@21:53:55.
Vetted by:
Catharine Roth (modified link, added keywords) on 27 July 2002@12:09:35.
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 9 May 2004@10:50:14.
David Whitehead (another note and keyword) on 21 February 2012@06:29:47.
David Whitehead on 25 June 2015@03:08:05.

Headword: *)anqrakia/
Adler number: alpha,2523
Translated headword: charcoals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] burned-up coals. Homer [writes]: "scattering the charcoals he set the spits on top."[1]
And in the Epigrams: "a mullet from the charcoals and a wrasse, Artemis of the harbour, I give to you."[2]
Also [sc. attested are] anthrakides ["charcoalies"], little grilled fish; and everything that has been grilled on charcoal is thus called.
Also [sc. attested is] anthrakion, a short tripod in Alexis.[3]
Greek Original:
*)anqrakia/: pepuraktwme/noi a)/nqrakes. *(/omhros: a)nqrakih\n store/sas o)belou\s e)fu/perqe ta/nusse. kai\ e)n *)epigra/mmasi: tri=glan a)p' a)nqrakih=s kai\ fuki/da soi\ limenh=tin, *)/artemi, dwreu=mai. kai\ *)anqraki/des, leptoi\ i)xqu/es o)ptoi/: kai\ pa/nta ta\ e)p' a)nqra/kwn o)ptw/mena ou(/tw le/gontai. kai\ *)anqra/kion, braxu\ tripodi/skion para\ *)ale/cidi.
Notes:
The headword is a feminine nominative singular (sic), glossed with a nominative plural. It might be generated by the first quotation given, which includes its epic accusative singular form; alternatively it is quoted here in its own right.
[1] Homer, Iliad 9.213 (web address 1).
[2] Greek Anthology 6.105.1-2 (Apollonides); again at lambda 544, tau 962, phi 819. Contrary to all four passages, "of the harbour" does go with Artemis, as translated here, not the wrasse. The adjective is also spelled with iota, limeni=tis. On this epigram, a fisherman's offerings to Artemis, see Gow and Page vol. I (126-127), vol. II (148-149), and further excerpts at alpha 4456 and zeta 164.
[3] Alexis fr. 134 Kock, now 139 K.-A.; cf. tau 1002.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; poetry; religion; trade and manufacture; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 2 July 2000@18:24:12.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 13 August 2002@07:16:38.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 15 March 2012@07:27:17.
Catharine Roth (tweaked note, upgraded link) on 2 November 2013@01:38:21.
David Whitehead (updated a ref) on 22 December 2014@03:56:09.
David Whitehead on 19 July 2015@04:19:45.
Catharine Roth (expanded note) on 31 May 2020@17:00:53.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 7 July 2022@15:14:24.
Ronald Allen (tweaked translation upon consultation with Managing Editor Catharine Roth) on 7 July 2022@16:27:44.
Ronald Allen (tweak n.2) on 7 July 2022@16:34:38.
Ronald Allen (my typo n.2) on 26 July 2022@16:11:47.

Headword: *)argurw/mata
Adler number: alpha,3800
Translated headword: silver plates
Vetting Status: high
Translation:
['Silver plates'] and 'gold plates'. [sc. These terms are used] in the same way as we [do]. Lysias [sc. uses them].[1]
Greek Original:
*)argurw/mata kai\ *xrusw/mata: o(moi/ws w(s h(mei=s. *lusi/as.
Note:
[1] Lysias fr. 148 Sauppe, now 201 Carey OCT (from the lost speech In reply to Kleon on the gold tripod).
Keywords: daily life; definition; law; rhetoric; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 10 July 2001@12:42:04.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 11 July 2001@05:23:03.
David Whitehead (cosmetics) on 23 August 2002@09:44:14.
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 30 June 2011@08:36:23.
David Whitehead on 30 August 2015@09:33:08.

Headword: *dareti/ou
Adler number: delta,71
Translated headword: Daretian
Vetting Status: high
Translation:
"[I say Gelon, Hieron, Polyzelus and Thrasybulus] dedicated a tripod of a hundred litrae and fifty talents' [weight] of Daretian gold, the tithe of a tithe."
Greek Original:
*dareti/ou: to\n tri/pod' a)nqe/menai e)c e(kato\n litrw=n kai\ penth/konta tala/ntwn *dareti/ou xrusou= ta\s deka/tas deka/tan.
Notes:
Greek Anthology 6.214.2-4 (Simonides) -- but the headword Daretiou, extracted from it, is otherwise unattested, and problematical. Beckby's text of the Anthology prints dareikou= (cf. delta 72, delta 73). Arguably more attractive, though, is the idea of some connection -- if it could be made metrical here -- with the Damareteion, a gold coin which (according to Diodorus Siculus 11.26.3) was struck by Damarete, the wife of Gelon (gamma 113).
For litrae see lambda 623.
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; history; meter and music; poetry; religion; science and technology; trade and manufacture; women
Translated by: Jennifer Benedict on 19 July 2002@21:38:55.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 21 July 2002@05:28:14.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 14 June 2012@06:48:11.
David Whitehead on 6 October 2015@09:26:32.

Headword: *)epista/ths
Adler number: epsilon,2614
Translated headword: epistates, pot-stand, trivet
Vetting Status: high
Translation:
A bronze tripod fulfilling the function of a pot-stand; but others [say that is] a clay Hephaistos, seated at the hearths, as guardian of the fire. But some [say that it is] a long timber with pegs on it, from which they hang the cooking equipment. But Kallistratos [says it is] the timber set on the brazier. But others [say it is] a moulded support over the fire made of wood [standing] on the hearth, as they imagine Hephaistos at the furnace. Or a timber having hooks, from which they hang the cooking equipment. But some [say that it is] a bronze tripod, on which they set the cauldron and heat it from underneath. But some [say that it is] a clay statue near the hearth. Aristophanes in Birds [writes]: "[you two] taking the full armor hang it for good fortune in the kitchen near the epistates."
Greek Original:
*)epista/ths: xalkou=s tri/pous xutro/podos e)ktelw=n xrei/an. oi( de\ ph/linos *(/hfaistos, pro\s tai=s e(sti/ais i(drume/nos, w(s e)/foros tou= puro/s. e)/nioi de\ cu/lon e)pi/mhkes pepassalwme/non, o(/qen e)cartw=si ta\ mageirika\ skeu/h. *kalli/stratos de\ to\ th=| e)sxa/ra| e)pitiqe/menon cu/lon. oi(\ de\ purista/thn platto/meno/n tina cu/linon e)n tai=s e)sxa/rais, w(s para\ tai=s kami/nois to\n *(/hfaiston a)napla/ttousin. h)\ cu/lon ko/rakas e)/xon, e)c ou(= kremw=si ta\ mageirika\ e)rgalei=a. oi( de\ tri/poda xalkou=n, w(=| e)pitiqe/asi to\n le/bhta kai\ u(pokai/ousin. oi( de\ a)ndria/nta ph/linon pro\s tai=s e)sxa/rais. *)aristofa/nhs *)/ornisi: th\n panopli/an labo/nte krema/saton tu/xa)gaqh=| ei)s to\n i)pno\n ei)/sw plhsi/on tou)pista/tou.
Notes:
For other (and more common) meanings of the headword e)pista/ths see epsilon 2610, epsilon 2611, epsilon 2612, epsilon 2613, epsilon 2615. The present sense (LSJ s.v, IV), and entry, stems from Aristophanes, Birds 434-436 (web address 1) with scholion; cf. Aristophanes of Byzantium reported by Eustathius in his Commentary on the Odyssey 1827.47.
Dunbar's long note on the Aristophanes passage begins by pointing out that '[t]his must refer to something familiar in a Greek kitchen', but finds no basis for adjudicating between the various scholiastic claims about what it actually is.
Reference:
Aristophanes, Birds, edited with introduction and commentary by Nan Dunbar (Oxford 1995)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: art history; clothing; comedy; daily life; definition; food; military affairs; religion; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 4 December 2007@23:29:55.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked tr; augmented headword, notes, keywords) on 5 December 2007@03:39:29.
David Whitehead (more keywords) on 5 December 2007@03:40:49.
David Whitehead on 19 October 2012@05:01:12.
Catharine Roth (added a link) on 22 October 2017@01:13:04.
Catharine Roth on 22 October 2017@01:13:51.

Headword: *kateglwttisme/non
Adler number: kappa,912
Translated headword: tongued-down (?tongue-engaged); (sunk) under too many glosses (far-fetched).
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "hairdresser[1] and tongued-down". Meaning mixed with many glosses. A gloss[2] is also a dictionary word. Properly a 'tongued-down' is the tongue-in kiss.
And Philostratus [writes]:[3] "But Apollonius cultivated a style of discourse not dithyrambic[4] and swollen with poetic words nor sunk under too many glosses and full of affected Atticisms; for he thought that an excessive degree of Atticizing was unpleasant. Neither did he indulge in subtleties[5], nor spin out his discourses; nor did anyone ever hear him ironic, nor addressing his audience with peripatetic arguments;[6] but, when he conversed, he would say, as from an (oracular) tripod, 'I know' and 'It is my opinion' and 'Where are you drifting?' or 'You must know.' And his opinions were brief and authoritative, and his words were authoritative and closely related to what they referred to, and the things he said had an echo to them, as the divine pronouncements from a king's scepter."
Greek Original:
*kateglwttisme/non: *)aristofa/nhs: qhludriw=des kai\ kateglwttisme/non. a)nti\ tou= pollai=s glw/ttais memigme/non. glw=tta de/ e)sti kai\ h( le/cis. kuri/ws de\ kateglwttisme/non e)sti\ to\ e)/gglwtton fi/lhma. kai\ *filo/stratos: o( de\ *)apollw/nios lo/gwn i)de/an e)ph/skhsen, ou) th\n diqurambw/dh kai\ flegmai/nousan poihtikoi=s o)no/masin, ou)d' au)= kateglwttisme/nhn kai\ u(perattiki/zousan: a)hde\s ga\r to\ u(pe\r th\n metri/an *)atqi/da h(gei=to: ou)de\ leptologi/a| e)di/dou ou)de\ dih=ge tou\s lo/gous ou)de\ ei)rwneuome/nou tis h)/kousen ou)/te peripatou=ntos e)s tou\s a)krowme/nous: a)ll' w(/sper e)k tri/podos, o(/te diale/goito, oi)=da, e)/lege, kai/, dokei= moi, kai/, poi= fe/resqe; kai/, xrh\ ei)de/nai. kai\ do/cai braxei=ai kai\ a)dama/ntinai ku/ria/ te o)no/mata kai\ prospefuko/ta toi=s pra/gmasi: kai\ ta\ lego/mena h)xw\ ei)=xen, w(/sper a)po\ skh/ptrou qemisteuo/mena.
Notes:
The first paragraph of this entry comes from the scholia on Aristophanes, Thesmophoriazusae 131; the second from Philostratus (see n. 3 below).
The headword was used in Patristic Greek to mean 'composed in elaborate language' (Lampe, Lexicon). The verb, however, of which it is the perfect middle/passive participle, meant at the time of Suda 'to blaspheme' (kappa 503, kappa 911). Its various meanings over time (web address 1) needed explanation because they derive from different senses of glw=tta / glw=ssa (LSJ entry at web address 2) in Greek: 'tongue' 'language' and 'rare word'. This entry confuses two or three of these possible meanings.
The context in Aristophanes, Thesmophoriazusae 131 (web address 3) is Mnesilochus' description of a melody as causing erotic arousal. All of the three adjectives he uses for this melody (in the fuller context from which this quotation comes, given at gamma 141 and mu 134) are usually used of types of kisses (perhaps here of the tongue in oral sex; cf. the kisses given to Dicaeopolis in Aristophanes, Acharnians 1201-20). The confusion in the scholion on this word in this passage is even worse. It runs, "Artful and sweet. It is a form of kiss mingled with many tongues (sc. rare words). It is a gloss and lexis (see n.[2]). Properly a tongued-down is the tongue-in kiss." The latter suggests the English "French kiss." For a review of the names of such kisses in the Suda, Hesychius, Eustathius, Pausanias Atticista and Photius see the notes to mu 134.
The rest of the entry illustrates the literary use of the term to mean "(sunk) under too many glosses." See note 2 (LSJ IV: web address 1).
[1] This adjective is also used by Eustathius (on Homer, Iliad 2.694) of melodies sung by those celebrating victories and other festivals (kwma/zontas). On this as the 'hairdresser kiss' see mu 134 note 2.
[2] The Greek word for 'tongue' was -- and still is -- used for an obsolete or rare word that requires explanation to be understood by a contemporary readership. Similarly le/cis is used of a word that requires, and is given, a definition in a lexicon or dictionary. A "glossary" contains glosses (web address 2: LSJ II 2). It was a frequent criticism of the linguistic style of 'new dithyramb' (delta 1029, kappa 2647, and notes there) that it used absurd compound words, illustrated at Aristophanes, Birds 1373ff. (web address 4); cf. the scholia there, and epsilon 1174, sigma 1192.
[3] The rest of the entry comes (with slight alterations) from Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 1.17 (partially cited by Photius, Bibl. 241.331b.29ff.), and illustrates the literary meaning of the headword. The following translation is based on that of F.C. Conybeare in the Loeb edition.
[4] For the style of the "new dithyramb" see note [2].
[5] For possible meanings in literary criticism of the term lepto/s and its derivative here leptologi/a see LSJ (web address 5 [II 2-3] and web address 6) and the references in note [2]; cf. Aristophanes, Clouds 153 and Dover's note ad loc. The passage is quoted also at delta 519 and lambda 297.
[6] The term here for "to walk around" (peripate/w) may refer to the Peripatos, the site of the Aristotelian school of philosophy. See LSJ at web address 7 and web address 8, and OCD(4) s.v. Peripatetic school.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery
Translated by: Robert Dyer on 3 February 2002@12:38:40.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 4 February 2002@02:49:28.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 11 September 2002@09:09:24.
Catharine Roth (cosmeticules, cross-references) on 30 March 2009@19:25:06.
Catharine Roth (tweaked links) on 2 April 2009@15:27:23.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 7 February 2013@04:40:47.
Catharine Roth (upgraded two links) on 12 April 2013@00:51:18.
Catharine Roth (supplemented translation at Ron Allen's suggestion) on 4 June 2013@01:03:16.
Catharine Roth (tweaked notes, added keyword) on 2 September 2013@21:23:11.
David Whitehead (updated a ref) on 2 August 2014@07:02:37.
Catharine Roth (coding) on 23 October 2014@00:40:21.

Headword: *lh/mnion kako\n ble/pwn
Adler number: lambda,451
Translated headword: looking a Lemnian evil
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a fiery [one].[1] Also [sc. attested is] a proverb: 'Lemnian evil'. For after the Lemnian men had abducted women from Athens and gotten children from them, they slaughtered the women together with the children. But then the women killed all the men, together with their Thracian wives, because they did not devote themselves to them due to the noxious odor. Myrsilos says the odor took hold because of Medea's rivalry with Hypsipyle;[2] but Kaukasos[3] says it was because of the Lemnian women's being contemptuous of Aphrodite.[4] Hence, big evils are called "Lemnian".[5]
Greek Original:
*lh/mnion kako\n ble/pwn: purw=des. kai\ paroimi/a: *lh/mnion kako/n. e)k ga\r *)aqhnw=n a(rpa/santes gunai=kas oi( *lh/mnioi kai\ teknopoihsa/menoi e)c au)tw=n kate/sfacan au)ta\s meta\ tw=n te/knwn. e)pei\ de\ pa/ntas ai( gunai=kes tou\s a)/ndras, o(/ti au)tai=s ou) prosei=xon, a)nei=lon a(/ma tai=s tw=n *qra|kw=n gunaici/n, e)pi\ th=| duswdi/a|, h(\n *mursi/los me\n dia\ to\n *mhdei/as e)pi\ *(uyipu/lh| zh=lon katasxei=n: *kau/kasos de\ dia\ to\ o)ligwrh=sai th=s *)afrodi/ths ta\s *lhmni/as. e)/nqen ta\ mega/la kaka\ *lh/mnia le/getai.
Notes:
Same entry in Photius lambda271 Theodoridis (from Pausanias the Atticist) and similar ones in the paroemiographers.
Lemnos (see lambda 448 and the other cross-references there) was known for two different massacres, both referenced here, though in a greatly abbreviated way. The second massacre, of men by women (lambda 450), was the better known. See Apollodorus 1.9.17 at web address 1.
[1] cf. generally "Lemnian fire" (lambda 449) in (e.g.) Sophocles, Philoctetes 800, and Aristophanes, Lysistrata 299; it issued from the volcano on the island which was reputedly Hephaistos' forge. The present headword phrase itself is presumably a quotation, but unidentifiable.
[2] Myrsilos of Methymna (Lesbos), C3-BCE historian: FGrH 477 (where this fragment is F7b). Medea's rivalry with Hypsipyle would concern Jason, who slept with H. while visiting Lemnos.
[3] Sic, but actually Kaukalos (of Chios, C4-BCE historian: FGrH 38, where this fragment is F2).
[4] Morris Silver argues that the odor was "a mythological translation of the repulsive smell of murex-dye factories." See web address 2.
[5] cf. Herodotus 6.138.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; children; daily life; ethics; gender and sexuality; historiography; mythology; proverbs; religion; science and technology; trade and manufacture; tragedy; women
Translated by: Ross Scaife ✝ on 23 May 2002@14:44:06.
Vetted by:
Catharine Roth (modified translation) on 23 May 2002@19:27:01.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 24 May 2002@03:57:23.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@08:21:40.
David Whitehead (more x-refs; more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 May 2008@09:24:52.
David Whitehead on 18 April 2013@05:13:49.
Catharine Roth (supplemented note) on 13 September 2013@09:21:33.
Catharine Roth (reordered links) on 16 May 2020@23:02:35.

Headword: *)wto/eis
Adler number: omega,264
Translated headword: eared, handled
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] one having ears/handles. And it declines w)to/entos [in the genitive case]. Also [sc. attested is] 'ear/handle'.
Greek Original:
*)wto/eis: o( e)/xwn w)ti/a. kai\ kli/netai w)to/entos. kai\ *)wti/on.
Note:
The headword is unattested (in any and all cases) outside lexicography in this precise form; what Homer and Hesiod have is w)tw/eis (of a tripod with 'ear' handles).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; imagery; poetry; trade and manufacture
Translated by: David Whitehead on 9 September 2005@09:58:09.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 11 November 2006@11:48:36.
David Whitehead (tweaked headword and tr; augmented notes and keywords) on 12 November 2006@04:11:34.
David Whitehead on 3 November 2013@09:13:27.

Headword: *(/olmos
Adler number: omicron,181
Translated headword: mortar, quoit, round smooth stone
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the cooking tool [of that name].[1] Also the tripod of Apollo.[2] Also a mortar, a round stone, in which they crush pulses and anything else.[3]
Greek Original:
*(/olmos: to\ mageiriko\n e)rgalei=on. kai\ o( tri/pous tou= *)apo/llwnos. kai\ o(lmeio/s, stroggu/los li/qos, ei)s o(\n ko/ptousin o)/spria kai\ a)/lla tina/.
Notes:
The headword -- apparently generated by Aristophanes, Wasps 238: see below -- is a masculine noun in the nominative singular. See LSJ s.v., epsilon 1387, and the following notes for other meanings.
[1] At Aristophanes, Wasps 238 (web address 1), the chorus-leader recounts how the chorus pilfered to\n o(/lmon (the round smooth stone, accusative singular of the headword) one night. One scholion to the passage identifies this as o(/lmon to\ mageiriko/n, a cooking stone; but see below, n.3 (end). The glossing adjective is the neuter nominative/vocative/accusative (and masculine accusative) singular form of mageiriko/s, -h/, -o/n (fit for a cook); see LSJ s.v.
[2] The Pythia, Apollo's priestess at Delphi (OCD(4) s.v. Delphic oracle), employed two kinds of tripod: a three-legged bronze bowl for holding oracular tokens, and a stool upon which she sat while delivering prophecies; cf. pi 3137, theta 281 (end), and Smith, pp. 1014-5.
[3] A scholion (= D scholia) to Homer, Iliad 11.147 (web address 2) is identical, except that it defines a o(/lmos as a koi=los li/qos (hollow stone). Given the text, this is problematic. This verse and its context describe how Agamemnon slew Hippolochus. The Greek king cuts off the arms of his opponent with a sword, beheads him, and then sends the Trojan's armless, headless torso "rolling like a round stone among the throng", to quote the Loeb edition's translation (Murray, p. 503). This rendering of the passage thus combines the scholiast's interpretation of o(/lmos as a stone with the Suda lexicographer's view that it is round, not hollow. Objecting to the very dubious image of a headless, armless human torso rolling about the field of battle like a round stone, Hainsworth (p. 241) suggests that the o(/lmos of Homer's simile signifies a hollowed-out log. He cites Hesiod, Works and Days 423 (web address 3), where the farmer is advised to hew a three-foot mortar (o(/lmon tripo/dhn ta/mnein) during the autumnal woodcutting season, as precedence for this proposed exegesis (Hainsworth, ibid.). Indeed, a second scholion to Aristophanes, Wasps 238 (web address 1), quotes this very line of Hesiod and observes that it could be understood as the mortar being made of wood (w(s culi/nou o)/ntos tou= o(/lmou). Finally, Hesychius omicron595 s.v. o(/lmos notes that this tool, in addition to being a stone for crushing plants, could be a cylinder.
References:
W. Smith, ed., Dictionary of Greek and Roman Antiquities, 3rd edn., New York: Harper & Brothers, 1886
A.T. Murray, trans., Homer: Iliad, Books 1-12, rev. W.F. Wyatt, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999
J.B. Hainsworth, The Iliad: A Commentary, vol. III, gen. ed. G.S. Kirk, Cambridge: Cambridge University Press, 1993
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: agriculture; botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; imagery; military affairs; poetry; religion; science and technology; trade and manufacture; women
Translated by: Ronald Allen on 3 February 2010@01:43:01.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 3 February 2010@03:21:56.
David Whitehead on 24 June 2013@07:19:40.
David Whitehead on 6 August 2014@03:02:38.
Catharine Roth (adjusted links) on 31 December 2020@18:18:03.

Headword: *pausani/as
Adler number: pi,820
Translated headword: Pausanias
Vetting Status: high
Translation:
Son of Kleombrotos and Anchithea; king of the Spartans. After [sc. the battle of] Plataiai he dedicated a tripod to Apollo and wrote on it "Leader of the Greeks, since he destroyed the Persian army, Pausanias dedicated this monument to Phoebus [Apollo]."[1] Once he had begun to medize[2] he was taking bribes from Egyptians and Phoenicians in Byzantium and took to dressing and eating in the Persian way; and he wooed the daughter of Xerxes as the price for Greece. Summoned to judgement and convicted, he fled into a precinct of Athena; but his mother was the first to place a brick against the entrance, and then the rest [did the same];[3] and thus he died inside, but they threw his body into the Keadas -- this is a pit[4] -- and they deleted the inscription from the tripod and inscribed [instead] the [victorious] cities. It was also because of him that the Greeks abandoned [sc. Spartan leadership and turned] to the Athenians. But when Sparta had fallen ill, they set up a bronze statue of Pausanias and they were saved.[5]
Greek Original:
*pausani/as, *kleombro/tou kai\ *)agxiqe/as, basileu\s *lakedaimoni/wn: o(\s meta\ *plataia\s tri/poda a)naqei\s tw=| *)apo/llwni e)pe/grayen, *(ellh/nwn a)rxhgo/s, e)pei\ strato\n w)/lese *mh/dwn, *pausani/as *foi/bw| mnh=m' a)ne/qhke to/de. *mhdi/zein de\ a)rca/menos u(po\ *ai)gupti/wn kai\ *foini/kwn e)n tw=| *buzanti/w| e)doruforei=to kai\ e)sqh=ti kai\ trape/zh| e)xrh=to *mhdikh=|: e)mna=to de\ th\n *ce/rcou qugate/ra e)pi\ th=| *(ella/di. klhqei\s d' ei)s kri/sin kai\ a(lou\s katafeu/gei e)s te/menos *)aqhna=s. h( de\ mh/thr pli/nqon e)/qhke prw/th kata\ th=s ei)so/dou, ei)=ta oi( a)/lloi: kai\ ou(/tws e)/ndon a)pe/qane, to\ de\ sw=ma ei)s to\n *kea/dan [ba/raqron de/ e)sti tou=to] e)/rriyan, kai\ to\ e)pi/gramma e)ceko/layan e)k tou= tri/podos kai\ ta\s po/leis e)pe/grayan. oi( de\ *(/ellhnes kai\ di' au)to\n pro\s *)aqhnai/ous a)pe/sthsan. noshsa/shs de\ th=s po/lews, ei)ko/na e)/sthsan xalkh=n *pausani/ou kai\ e)sw/qhsan.
Notes:
C6/5 BCE; died c.470. See generally OCD4 Pausanias(1). The present entry's material comes, according to Adler, from an epitome of Herodotus; however, most of what it covers is dealt with, rather, in Thucydides 1.128-135; and see also n.3 below.
[1] Greek Anthology 6.197, attributed to Simonides.
[2] See generally mu 882, and (re Pausanias) mu 886.
[3] This aspect of the story is not in Thucydides; see rather Diodorus Siculus 11.45.6-7, Cornelius Nepos 4.5.3, and Polyaenus 8.51. (Polyaenus names P.'s mother as Theano; the Suda has Anchithea [see above]; the correct version, preserved in an Aristophanic scholiast, is thought to be Alkathoa.)
[4] See beta 100, kappa 1161, kappa 1212.
[5] Two such statues, in fact; see Thucydides 1.134.4.
Keywords: art history; biography; clothing; ethics; food; geography; historiography; history; imagery; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: David Whitehead on 28 June 2001@05:11:27.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, status) on 11 May 2004@01:26:31.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 11 May 2004@03:57:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 August 2010@09:24:53.
David Whitehead (cosmetics) on 4 August 2011@04:25:06.
David Whitehead (expanded notes; another keyword) on 18 September 2013@05:58:00.
David Whitehead on 10 August 2014@04:27:20.
Catharine Roth (coding) on 4 January 2015@00:36:45.
David Whitehead (added another note) on 4 May 2015@06:18:14.
Catharine Roth (expanded note 1) on 25 June 2021@19:29:48.

Headword: *periageiro/menoi
Adler number: pi,1054
Translated headword: collecting rewards
Vetting Status: high
Translation:
"As if victorious athletes collecting rewards." In Republic [book] 5 at the end.[1] For it is said that they conferred prizes from the beginning on those who entered the contests in the manner both Homer and other poets relate.[2] When they began to compete without prizes, those who were related to the victors by obligation or kinship bound them with crowns. Some of the others who were sitting nearby drew near and added prizes of much worth. Others, farther away, pelted them with flowers and leaves as they circled around. Thus even now they throw felt hats, girdles, and even tunics at those who competed conspicuously.[3] From this arose the custom of the athlete going around in a circle and gathering and receiving gifts. Hence Simonides speaks as follows [about] Aetylos:[4]
Who of those today bound so many victories
with wreathes of myrtle or garlands of roses
in a contest with those living nearby?
Some [say] that this custom began with Theseus,[5] for the people from the countryside pelted him with flowers and leaves as he was returning home from Crete after slaying the Minotaur, and honored with the fruits at hand.
Greek Original:
*periageiro/menoi: w(/sper oi( nikhfo/roi periageiro/menoi a)qlhtai/. *politei/as e# e)pi\ te/lei. le/getai ga\r o(/ti to\ me\n e)c a)rxh=s a)=qla prouti/qesan toi=s a)gwnizome/nois, o(\n tro/pon kai\ *(/omhros kai\ a)/lloi poihtai\ i(storou=sin: e)pei\ de\ h)/rcanto xwri\s a)/qlwn a)gwni/zesqai, tou\s nikh/santas oi( me\n kata\ fili/an h)\ sugge/neian prosh/kontes stefa/nois a)ne/doun: tw=n d' a)/llwn oi( me\n su/neggus kaqh/menoi kai\ plhsia/zontes ple/onos a)/cia e)peti/qesan, oi( de\ porrw/teron a)/nqesi kai\ fu/llois e)/ballon perierxome/nous: w(s kai\ nu=n toi=s e)pifanw=s a)gwnisame/nois e)piba/llousi peta/sous kai\ zw/nas, oi( de\ xitw=nas. e)k tou/tou su/nhqes e)ge/neto ku/klw| periporeuome/nous tou\s a)qlhta\s e)pagei/rein kai\ lamba/nein ta\ dido/mena. o(/qen *simwni/dhs *)aetu/lou fhsi\n ou(/tws: ti/s dh\ tw=n nu=n tosa/de peta/loisi mu/rtwn h)\ stefa/noisi r(o/dwn a)nedh/sato ni/kas e)n a)gw=ni periktio/nwn. e)/nioi de\ tou=to to\ e)/qos a)po\ *qhse/ws th\n a)rxh\n labei=n: e)kei=non ga\r e)k *krh/ths komisqe/nta meta\ to\ a)nelei=n to\n *minw/tauron oi( a)po\ th=s xw/ras a)/nqesi kai\ fu/llois e)/ballon kai\ toi=s parou=si karpoi=s e)ti/mwn.
Notes:
Same entry in Photius (pi628 Theodoridis, with other references there). See also, in brief, at omega 241.
[1] "As if victorious [athletes] collecting rewards" is a quotation from the tenth (sic) book at the very end of Plato's Republic (621D). Socrates is speaking to Glaukon: "If we believe me and consider that the soul is immortal and capable of enduring all things bad and all things good, we will always hold to the upward road and practice justice with wisdom in every way in order that we be friends to ourselves and to the gods, both while remaining here and whenever, just as victorious [athletes] collecting rewards, we receive the prizes of justice. Here and on that journey of a thousand years about which I have told you, we shall prosper" (621C-D).
[2] The author of this entry seems to have principally in mind here the funeral games for Patroclus in Iliad 23, for which Achilles acted as master of the games who presented (and, in this case, provided) the prizes for the contests:
However, Achilles
held the people there and had the broad assembly sit down.
He brought up prizes from the ships, cauldrons and tripods
and horses and mules and heads of stalwart cattle
and lovely girdled women and gray iron.
First, for the swift-footed horsemen brilliant prizes
he set forth for taking away, a women skilled in blameless works
and a tripod with handles that held twenty-two measures
for the first prize. Then for second, he set forth a horse
of six years, one never broken and in foal with an infant mule.
For third prize, he set down a cauldron never put to the fire,
a beautiful thing, holding four measures and still as white as new.
For fourth, he set out a weight of gold, and for fifth prize,
he set out a shallow cauldron with two handles, untouched by the fire.
He stood straight and spoke his word among the Argives:
"Son of Atreus and you other well-greaved Achaeans,
these prizes are laid down in the assembly, awaiting horsemen" (Homer, Iliad 23.257-273).
[3] I have found nothing to corroborate this story, which reads like a foundation myth rather than historical practice.
[4] Photius' original -- as emended by Porson -- not only includes the preposition but also, more importantly, gets the name right: 'about Astylos'. This is fragment 1 in D.L. Page, Poetae Melici Graeci (Oxford: Oxford University Press, 1962), 238.
[5] This appears to be an Athenian invention, another example of the Athenians' willingness to claim authorship in matters athletic. See note 7 to kappa 2161.
Keywords: aetiology; athletics; clothing; economics; epic; ethics; mythology; philosophy; poetry
Translated by: Wm. Blake Tyrrell on 27 February 2002@21:23:48.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 28 February 2002@03:05:13.
David Whitehead (cosmetics) on 18 June 2002@03:37:42.
David Whitehead (typo) on 18 July 2003@03:47:38.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 15 April 2010@08:44:20.
David Whitehead (expanded primary note; tweaking) on 23 September 2013@09:37:39.
David Whitehead (expanded n.4) on 10 April 2014@04:26:59.
Catharine Roth (cosmetics) on 20 July 2021@18:23:14.

Headword: *peridw/meqa
Adler number: pi,1103
Translated headword: let us wager
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] let us place a bet.[1]
Homer [writes]: "here now let us wager either a tripod [or a basin]."[1]
Greek Original:
*peridw/meqa: sunqw/meqa. *(/omhros: deu=ro/ nun h)\ tri/poda peridw/meqa.
Notes:
[1] Likewise or similarly glossed in other lexica; references at Photius pi666 Theodoridis. The headword is quoted from Homer: see next note.
[2] An approximation of Homer, Iliad 23.485, which has tri/podos peridw/meqon (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Amanda Aponte on 15 September 2009@11:26:01.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks and cosmetics) on 16 September 2009@03:15:16.
David Whitehead on 14 September 2011@06:22:48.
David Whitehead on 24 September 2013@08:07:35.

Headword: *puqw/
Adler number: pi,3137
Translated headword: Pytho
Vetting Status: high
Translation:
Phokis is a territory in Greece, in which [is] the city called Delphi; and in this city there was a shrine of Apollo, which was called Pytho. In this [place] a bronze tripod was set up and on top of it a bowl which held the oracular tokens, the ones which used to leap about when those consulting the oracle were asking their questions. And the Pythia, being inspired, indeed in a state of enthusiasm, used to tell whatever Apollo made to come out.[1]
[Note] that the shrine of Apollo was called Delphi because the dragon Delphyne, whom Apollo killed, was located there; but [also called] Pytho because it rotted there.[2]
Greek Original:
*puqw/: *fwki\s xw/ra e)sti\ th=s *(ella/dos, peri\ h(\n po/lis h( kaloume/nh *delfoi/: peri\ h(\n po/lin h)=n i(ero\n tou= *)apo/llwnos, o(\ e)kalei=to *puqw/: e)n w(=| xalkou=s tri/pous i(/druto kai\ u(/perqen fia/lh, h(\ ta\s mantika\s ei)=xe yh/fous, ai(/tines e)rome/nwn tw=n manteuome/nwn h(/llonto, kai\ h( *puqi/a e)mforoume/nh, h)/toi e)nqousiw=sa, e)/legen a(\ e)ce/feren o( *)apo/llwn. o(/ti *delfoi\ to\ i(ero\n tou= *)apo/llwnos e)klh/qh dia\ to\ to\n *delfu/nhn dra/konta e)kei= eu(reqh=nai, o(\n a)pe/kteinen o( *)apo/llwn: *puqw\ de\ dia\ to\ e)kei= saph=nai.
Notes:
[1] Paraphrased from the commentary by ps.-Nonnus -- i.e. not the poet mentioned under nu 489 -- on Gregory of Nazianzus' Oration II Against Julian (PG 36.1045a-b). See also pi 3127, pi 3128, pi 3129, pi 3130; and for 'enthusiasm' epsilon 1365, epsilon 1366.
[2] This additional note, lacking (Adler reports) in mss A(F)V, comes from delta 210. For the implied etymology of Pytho see pi 3138.
Keywords: aetiology; art history; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; mythology; poetry; religion; rhetoric; science and technology; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: William Hutton on 4 October 2006@05:49:18.
Vetted by:
David Whitehead (augmented (existing) notes; cosmetics) on 4 October 2006@06:03:34.
David Whitehead (expanded n.1) on 5 October 2006@08:32:41.
David Whitehead on 23 October 2013@09:22:38.

Headword: *sami/wn o( dh=mos
Adler number: sigma,77
Translated headword: the demos of the Samians, the Samian populace
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [uses this phrase] in Babylonians, mocking the tattooed men;[1] for the Samians were exhausted by the tyrants and, for want of civic numbers, decreed equal civic membership [isopoliteia] to the slaves for five staters,[2] as Aristotle [writes] in the Samian Constitution.[3] Alternatively [it is used] because the Samians were the first people among whom the 24 letters were discovered by Kallistratos, as Andron [writes] in Tripod.[4] He persuaded the Athenians to use the letters of the Ionians, but of Archinos the Athenian in the archonship of Eukleides.[5] Aristophanes directed the Babylonians with Kallistratos [as producer] 25 years before Eukleides, in the [year of] Eukles.[6] The source for the man who did the persuading is Theopompos.[7] But some say [the phrase arose] because while the Athenians tattooed the Samians captured in war with an owl, the Samians [tattooed the Athenians] with a Samaina (it is a two-banked ship built first by Polykrates, the Samian tyrant, as Lysimachos [says] in Book 2 of Returns).[8] And the fiction [is] Douris’s.[9] But some say the Samaina is a coin. [The phrase] is applied to those fearing certain irreparable calamities of evils, in that the Athenians tattoed the Samians.
Greek Original:
*sami/wn o( dh=mos: *)aristofa/nhs *babulwni/ois, e)piskw/ptwn tou\s e)stigme/nous: oi( ga\r *sa/mioi kataponhqe/ntes u(po\ tw=n tura/nnwn spa/nei tw=n politeuome/nwn e)pe/grayan toi=s dou/lois e)k pe/nte stath/rwn th\n i)sopolitei/an, w(s *)aristote/lhs e)n th=| *sami/wn politei/a|. h)\ o(/ti para\ *sami/ois eu(re/qh prw/tois ta\ kd# gra/mmata u(po\ *kallistra/tou, w(s *)/andrwn e)n *tri/podi. tou\s de\ *)aqhnai/ous e)/peise xrh=sqai toi=s tw=n *)iw/nwn gra/mmasin *)arxi/nou d' *)aqhnai/ou e)pi\ a)/rxontos *eu)klei/dou. tou\s de\ *babulwni/ous e)di/dace dia\ *kallistra/tou *)aristofa/nhs e)/tesi pro\ tou= *eu)klei/dou ke#, e)pi\ *eu)kle/ous. peri\ de\ tou= pei/santos i(storei= *qeo/pompos. oi( de\ o(/ti *)aqhnai=oi me\n tou\s lhfqe/ntas e)n pole/mw| *sami/ous e)/stizon glauki/, *sa/mioi th=s samai/nhs [e)sti\ ploi=on di/kroton, u(po\ *polukra/tous prw=ton kataskeuasqe\n tou= *sami/wn tura/nnou, w(s *lusi/maxos e)n b# *no/stwn]. to\ de\ pla/sma *dou/ridos. oi( de\ th\n sa/mainan no/misma ei)=nai. ta/ttetai de\ e)pi\ tw=n dedio/twn tina\s a)nhke/stous kakw=n sumfora/s, paro/son *)aqhnai=oi tou\s *sami/ous e)/stican.
Notes:
Apart from a few differences, the first and principal part follows Photius, Lexicon s.v. *sami/wn o( dh=mos (sigma61 Theodoridis), and appears again in Apostolius 15.32 with some additional commentary. Erbse ascribes it to Pausanias the Atticist (sigma3). Compare also Hesychius sigma150, who comments differently on the same Aristophanes passage (see note 1 below).
[1] Aristophanes fr. 64 Kock (71 Kassel-Austin). A fuller quotation, which appears in Photius and Hesychius, clarifies the pertinence of the subsequent commentary: *sami/wn o( dh=mo/s e)stin, w(s polugra/mmatos ('It is the Samian populace, how multi-lettered!' [or 'multi-marked']). The longer quotation appears in the marginalia of Suda ms M.
[2] A stater (sigma 1008, sigma 1009) is two drachmas and was a standard coin of East Greece.
[3] Aristotle fr. 575 Rose.
[4] Andron of Ephesus FHG II p.348 fr.7 (not in FGrH); ?fourth century BC.
[5] The text is corrupt here, as it is (differently) in Photius and Apostolius. Jacoby ap. FGrH 76 [Douris of Samos] F66, following in the footsteps of Taylor and Bernhardy (and indeed others), emends to make Archinos the subject of the sentence. Likewise, latterly, Theodoridis on Photius. (This is an allusion to 403/2 BC, the year when the Athenians adopted the Ionian alphabet, using the long vowels eta and omega, in their public inscriptions. See under alpha 4360.) For another attempted solution see Armand J. d'Angour, 'Archinus, Eukleides and the reform of the Athenian alphabet', BICS 43 (1999) 109-130, at 114: he retains 'Archinos the Athenian' in the genitive, with an implicit to/te pei/santos, and understands the subject of 'persuaded' to be the previously-mentioned Kallistratos; cf. Ephorus FGrH 60 F106, 'Kallistratos, a Samian, changed the lettering during the Peloponnesian War and presented it to the Athenians in the archonship of Eukleides, as Ephorus says'. If this Kallistratos really did propose a decree in the Athenian assembly, he can only (as d'Angour notes) be a 'Samian' in origin, but his whole existence is thrown into some doubt by the proximity of Aristophanes' didaskalos of the same name, about to be mentioned.
[6] 427/6 BC.
[7] Theopompus FGrH 115 F155.
[8] For the historical context (the end of the Samian rebellion against Athens in 440/439 BCE), see Thucydides 1.116-17 (web address 1), who, however, mentions nothing about the tattooing. The story circulates among late authors, the most historiographically respectable being Plutarch, Perikles 26 (where, as also at tau 142, the tattoos inflicted are wrongly reversed). See Gomme ad 1.117, who doubts the authenticity of the story (as does Karavites 1985), but also see Stadter (1989: 250), who thinks there might be something to it. The same story is also referred to at sigma 75 and tau 142, and, among others, Aelian Varia Historia 2.9. Cf. also epsilon 3225.
[9] See note 5 above.
[10] At this point the version of Photius stops. For the rest cf. tau 142.
References:
Karavites, P. 1985. "Enduring Problems of the Samian Revolt." RhM 128: 40-56.
Stadter, P. 1989. A Commentary on Plutarch's Pericles. Chapel Hill.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: chronology; comedy; daily life; economics; geography; historiography; history; imagery; military affairs; poetry; proverbs; science and technology; stagecraft
Translated by: D. Graham J. Shipley on 10 July 2003@02:33:40.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation at various points; augmented notes and keywords; cosmetics) on 10 July 2003@04:20:39.
David Whitehead (added x-ref) on 10 July 2003@08:06:05.
David Whitehead (augmented note 7) on 10 July 2003@10:30:36.
D. Graham J. Shipley (corrected two typos in translation) on 12 July 2003@01:53:49.
William Hutton (augmented and rearranged notes and bibliography, added keyword, set status.) on 27 January 2008@09:07:46.
William Hutton (typos and cosmetics; added more keywords) on 28 January 2008@02:52:42.
David Whitehead (updated and expanded notes) on 29 August 2013@08:03:14.
David Whitehead (expanded n.4) on 30 August 2013@07:59:00.
Catharine Roth (cosmeticule) on 24 January 2022@18:49:31.

Headword: *ta/de e)k tou= tri/podos
Adler number: tau,15
Translated headword: these things [come] out of the tripod
Vetting Status: high
Translation:
[sc. This proverbial phrase] is asserted in reference to absolutely true things: that the Delphic [sc. god][1] had sexual intercourse with Aristoklea when she became the Pythia,[2] and from her prophecies, to signify that the things she prophesied were altogether divine, and to signify that they were true, as [if] out of the tripod.[3]
Concerning Apollonius of Tyana: "neither did he spin out his discourses, nor did anyone hear him being ironic, addressing his audience with Peripatetic arguments,[4] but, when he conversed, he would say, as from a tripod, 'I know' and 'It is my opinion'."[5]
Greek Original:
*ta/de e)k tou= tri/podos: ti/qetai e)pi\ tw=n pa/nu a)lhqw=n: *)aristoklei/a| ga\r th=| *puqi/a| genome/nh| mixqh=nai to\n *delfo/n, kai\ tw=n u(p' au)th=s manteuma/twn parashmeiou=sqai, o(/sa e)/xra e)/nqeos genome/nh: kai\ tau=ta w(s a)lhqh= parashmeiou=sqai, w(s e)k tou= tri/podos. peri\ *)apollwni/ou tou= *tuane/ws: ou)de\ dih=ge tou\s lo/gous ou)de\ ei)rwneuome/nou tis h)/kouse, peripatou=ntos e)s tou\s a)krowme/nous, a)ll' w(/sper e)k tri/podos, o(/te diale/goito, oi)=da, e)/lege, kai/, dokei= moi.
Notes:
On the Delphic tripod (the lemma contains the genitive case of tri/pous; see generally LSJ s.v.), cf. also tau 1001: tri/poda in the accusative.
[1] In the Suda's rendering (see n. 3 below) of the passage, Apollo; cf. pi 3130. [Adler reports that mss VM transmit ginome/nh, nominative case: she having engaged.]
[2] Aristoklea/Aristoclea (= Themistoklea/Themistoclea), priestess of Apollo at Delphi (cf. delta 210), and legendary source of Pythagoras' ethical doctrines. Adler cites (Aristoxenus in) Diogenes Laertius 8.8 (web address 1).
[3] The first paragraph of the gloss is almost identical in Photius, Lexicon tau6 Theodoridis, though the latter (as Adler observes in her critical apparatus) has *puqago/ran to\n *delfo\n (Delphic Pythagoras). The original source, again referring to Pythagoras, is taken to be Pausanias the Atticist (tau1); see also pi 3120 with the cross-references there, and OCD(4) pp.1245-6.
[Adler's critical apparatus on this part of the entry is intricate. The present reading is given by ms A and an alternative reading in ms M. Also, she reports, ms F reads manteuome/nwn, to interpret her prophesizing as divine. Also: ms A transmits o(/son (neuter singular, as much as) and e)/xrae qs (g-d prophesied); and, still trying to clarify this part of the passage, ms F reads e)/xra o( qeo\s, and mss GVM transmit e)/xraen o( qeo\s. The last parenthetical remark, repeating the lemma, is lacking in ms F.]
[4] The present active participle, masculine genitive singular, is from the contract verb peripate/w, I walk about, up and down, gesturing here perhaps at methods of argumentation employed at the Peripatos, the site of Aristotle's school of philosophy, as well as invoking a sense of deliberately vague and evasive debate. [Adler reports that mss AV read ei)rwneuo/menos, the nominative, although the genitive is required of the person from whom something is heard. Consistently, ms A transmits peripatou=n, again the nominative; and ms V omits e)s and inserts de\ (and addressing).]
[5] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 1.17; cf. kappa 912.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; ethics; gender and sexuality; imagery; mythology; philosophy; proverbs; religion; rhetoric; women
Translated by: Ronald Allen on 2 June 2013@14:21:48.
Vetted by:
David Whitehead (supplied n.5; tweaking) on 3 June 2013@03:42:55.
Catharine Roth (tweaked translation, reordered notes, upgraded link, added keyword) on 4 June 2013@01:25:42.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 6 January 2014@06:21:55.
David Whitehead (updated a ref) on 5 August 2014@07:22:52.
David Whitehead (coding) on 27 May 2016@07:32:59.

Headword: *ta\ e)k tri/podos
Adler number: tau,20
Translated headword: things from the tripod
Vetting Status: high
Translation:
Apollo uses a tripod when prophesying because of the three time-periods of actions. Homer [writes]: "he knew the things that are and the things that would be and the things that were before."[1] They say that Apollo acquired his tripod thus:[2] some fisherman were casting their net for wages, so that what was brought up would belong to the one who bought the cast. So some people bought [the cast], and then a golden tripod was brought up. Then they became contentious about this, and the fishermen said "it was fish that we sold." But the ones who bought [the cast] said, "we bought everything that comes up by our own luck." So since they were becoming contentious with each other in this way, they decided to ask Apollo. And he pronounced that it should be given to the wise one. So they brought it to the seven wise men.[3] But each one of them refused it, saying that he was not wise, but that one wiser than he should have it. So they decided to dedicate it to Apollo since he was wiser than all.
Greek Original:
*ta\ e)k tri/podos: tri/podi xrh=tai o( *)apo/llwn manteuo/menos dia\ tou\s trei=s kairou\s tw=n pragma/twn. *(/omhros: o(\s h)/|dh ta/ t' e)o/nta ta/ t' e)so/mena pro/ t' e)o/nta. fasi\ de\ ou(/tw kth/sasqai to\n *)apo/llwna to\n tri/poda: a(liei=s misqw=| bo/lon e)rri/ptoun, i(/na to\ a)nafero/menon h)=| tou= a)gora/santos to\n bo/lon. h)go/rasan ou)=n tines, ei)=ta a)nhne/xqh tri/pous xrusou=s. e)filonei/koun ou)=n peri\ au)tou=, kai\ e)/legon oi( a(liei=s, w(s i)xqu=s pepra/kamen. oi( de\ a)gora/santes e)/legon, w(s pa=n to\ a)nio\n h)gora/samen th=| e(autw=n tu/xh|. ou(/tws ou)=n au)tw=n filoneikou/ntwn, e)/docen e)rwth=sai to\n *)apo/llwna. o( de\ e)/xrhse doqh=nai au)to\n tw=| sofw=|. prosh/gagon ou)=n au)to\n toi=s e(pta\ sofoi=s. e(/kastos de\ tou/twn parh|tei=to, sofo\s ei)=nai mh\ le/gwn, e)/xein de\ sofw/teron e(autou=. e)/docen ou)=n a)naqei=nai au)to\n tw=| *)apo/llwni w(s sofwte/rw| pa/ntwn.
Notes:
The headword phrase, referring to the tripod on which the Pythian priestess at Delphi sat while delivering the god's prophecies, is a variant of that dealt with at tau 15. For this version cf. Diogenianus 8.21, but outside lexicography the phrase appears as such only at Philostratus, Life of Apollonius 2.37; elsewhere it appears with qualifications such as "Pythian tripod" or "Delphic tripod"; e.g. Lucian, Pseudologista 10, or (with irony) "Macedonian tripod" at Plutarch, Demosthenes 29. See generally Tosi no.2285.
[1] Homer Iliad 1.70 (describing not Apollo but the seer Calchas).
[2] A closely similar version of this story is found in the scholia to Aristophanes, Wealth [Plutus] 9, where the phrase tri/podos e)k xrushla/tou ("From a golden tripod") occurs.
[3] a.k.a. the Seven Sages; see generally OCD(4) s.v.
Reference:
Renzo Tosi, Dictionnaire des sentences latines et grecques (Grenoble 2010)
Keywords: comedy; daily life; economics; epic; ethics; food; geography; imagery; philosophy; poetry; proverbs; religion; rhetoric; science and technology; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: Rachael Birch on 30 January 2014@11:30:21.
Vetted by:
William Hutton (modified translation, added notes and keywords, raised status) on 30 January 2014@11:39:13.
William Hutton (Added note 2, another keyword) on 30 January 2014@11:59:48.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics; raised status) on 31 January 2014@03:28:59.
William Hutton (typo) on 31 January 2014@09:49:05.
David Whitehead on 5 August 2014@07:23:51.
Catharine Roth (coding) on 17 June 2022@00:53:27.

Headword: *ta\ e)pi\ koski/nou
Adler number: tau,22
Translated headword: things on a sieve
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to things prophesied through a sieve and tripod[1] or laurel.
Greek Original:
*ta\ e)pi\ koski/nou: e)pi\ tw=n dia\ koski/nou kai\ tri/podos h)\ da/fnhs manteuome/nwn.
Notes:
cf. generally tau 103.
[1] See already tau 15.
Keywords: botany; daily life; proverbs; religion
Translated by: David Whitehead on 9 December 2002@06:28:11.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 20 September 2004@00:53:56.
David Whitehead (typo; another keyword) on 20 September 2004@02:59:30.
David Whitehead on 6 January 2014@07:01:08.

Headword: *ta/lanton
Adler number: tau,34
Translated headword: talent
Vetting Status: high
Translation:
As Diodorus says in On Weights,[1] it is 60 m[i]nai, and the m[i]na [is] 100 drachmas,[2] and the drachma [is] 6 obols, and the obol [is] 6 coppers, and the copper [is] 7 lepta.[3] But the talent [is] that which is now called Attic; among Sicilians the ancient [talent] was of 24 m[i]nai, but now [it is] 12.[4]
But Homer says: "two talents of gold."[5] So the talent of our time is not equal to that among the ancients. For it is set equal to a tripod and a kettle and a horse.[6]
But a talent in the divine Scripture is the divine grace sent from on high to each person.[7]
[sc. An example of the] construction [sc. of this word].[8] Aristophanes [writes]: "yet Hyperbolos learned this for a talent." That is, persuasive mystification.[9]
[Note] that in some [writers] a talent has 125 pounds.[10]
Also [sc. attested is the phrase] talantiai=oi li/qoi ["stones weighing a talent"]. "The stones that were thrown were [stones] weighing a talent; but they were two or more stades distant. The impact was irresistible not only for who fell on it, but even more for those with them."[11]
Censuring Pericles, they fined him fifty talents.[12]
Greek Original:
*ta/lanton: w(/s fhsi *dio/dwros e)n tw=| *peri\ staqmw=n, mnw=n e)stin c#, h( de\ mna= draxmw=n r#, h( de\ draxmh\ o)bolw=n #2#, o( de\ o)bolo\s xalkw=n #2#, o( de\ xalkou=s leptw=n z#. to\ ta/lanton de/, to\ nu=n lego/menon *)attiko/n: para\ *sikeliw/tais to\ me\n a)rxai=on h)=n mnw=n kd#, nuni\ de\ ib#. o( de\ *(/omhros le/gei: du/o xrusoi=o ta/lanta. w(s mh\ ei)=nai i)=son to\ kaq' h(ma=s ta/lanton tw=| para\ toi=s a)rxai/ois. w(s ga\r i)=son tou= tri/podos kai\ tou= le/bhtos kai\ tou= i(/ppou ti/qetai. *ta/lanton de\ para\ th=| qei/a| grafh=| h( a)/nwqen pempome/nh e(ka/stw| qei/a xa/ris. su/ntacis. *)aristofa/nhs: kai/toi tala/ntou tou=t' e)/maqen *(upe/rbolos. tou/testi xau/nwsin a)napeisthri/an. o(/ti to\ ta/lanton para/ tisin e)/xei li/tras rke#. kai\ *talantiai=oi li/qoi. talantiai=oi/ ge mh\n h)=san oi( ballo/menoi pe/troi: du/o de\ kai\ ple/on a)ph/|esan stadi/ous. h( plhgh\ d' ou) toi=s prostuxou=si mo/non, e)pipolu\ de\ kai\ toi=s met' e)kei/nous h)=n a)nupo/statos. ai)tiw/menoi de\ to\n *perikle/a penth/konta tala/ntois e)zhmi/wsan.
Notes:
See also tau 31, tau 33.
[1] This is not the historian Diodorus Siculus but a later writer of the same (quite common) name.
[2] cf. mu 1144, mu 1145
[3] cf. omicron 7, chi 55.
[4] cf. scholion on Homer, Iliad 5.576.
[5] Homer, Iliad 18.507 (web address 1), repeated at 23.269; see next note.
[6] From the scholia to Homer, Iliad 23.269.
[7] Cf. Matthew 25.15 ff. (web address 2). The TLG does not find a parallel to this comment.
[8] cf. (e.g.) mu 975, sigma 970, tau 283.
[9] Aristophanes, Clouds 875-6 (web address 3), with scholion; cf. alpha 2010, chi 151.
[10] From the scholia to Aristophanes, Clouds 758 (where the adjective 'five-talent' occurs).
[11] Josephus, Jewish War 5.270 (web address 4).
[12] cf. Diodorus Siculus 12.45.4; Plutarch, Pericles 35.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: biography; Christianity; chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; epic; geography; historiography; history; imagery; law; military affairs; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 29 January 2011@22:25:57.
Vetted by:
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks and cosmetics) on 30 January 2011@04:58:16.
Catharine Roth (added note number) on 30 January 2011@12:10:37.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 6 January 2014@07:16:49.
Catharine Roth (coding) on 12 January 2014@01:19:00.
David Whitehead (added one note, modified others) on 8 May 2015@05:04:16.
Catharine Roth (expanded note) on 8 May 2015@22:17:17.
Catharine Roth (tweaked links) on 17 June 2022@20:12:59.

Headword: *tri/poda
Adler number: tau,1001
Translated headword: tripod
Vetting Status: high
Translation:
A basin at Delphi placed on a tripod, oracular of Apollo.
Greek Original:
*tri/poda: le/bhta e)n *delfoi=s e)pi\ tri/poda kei/menon mantiko\n *)apo/llwnos.
Notes:
Same or similar entries in other lexica. The headword is accusative case; either it is quoted from somewhere or else simply extracted from the entry itself (which cannot strictly speaking be a gloss on the headword).
cf. under epsilon 2614; and generally tau 1003.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; religion
Translated by: David Whitehead on 19 May 2011@05:47:15.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 24 May 2011@01:34:34.
David Whitehead (another x-ref) on 24 May 2011@03:42:25.
David Whitehead on 15 January 2014@06:44:38.
Catharine Roth (typo) on 7 October 2022@18:45:31.

Headword: *tri/pos
Adler number: tau,1002
Translated headword: tripod
Vetting Status: high
Translation:
"Either a tripod or a woman".[1] [Tripos is a variant of] tripous.[2]
Also [sc. attested is] anthrakion, [meaning] a short tripod in Alexis.[3]
Greek Original:
*tri/pos: h)\ tri/pos h)e\ gunh/. o( tri/pous. kai\ a)nqra/kion, braxu\ tripodi/skion, para\ *)ale/cidi.
Notes:
cf. tau 1001, tau 1003.
[1] Homer, Iliad 22.164 (prizes): web address 1.
[2] So too Hesychius.
[3] From alpha 2523.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; trade and manufacture; women
Translated by: David Whitehead on 19 May 2011@05:54:53.
Vetted by:
Catharine Roth (added link, set status) on 24 May 2011@01:36:49.
David Whitehead (more x-refs) on 24 May 2011@03:43:53.
David Whitehead on 15 January 2014@06:46:05.

Headword: *tri/pous
Adler number: tau,1003
Translated headword: tripod
Vetting Status: high
Translation:
Issuing oracles in accordance with the three times: present, past, future.
Greek Original:
*tri/pous: kata\ tou\s trei=s xro/nous manteuo/menos, e)nestw=ta, parelhluqo/ta, me/llonta.
Note:
From the scholia to Aristophanes, Plutus [Wealth] 9, where the genitive case of the headword is used in connection with Apollo (web address 1). See also tau 1001, tau 1002.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: David Whitehead on 19 May 2011@05:06:14.
Vetted by:
Catharine Roth (added link and cross-references) on 24 May 2011@01:39:54.
David Whitehead (another keyword) on 24 May 2011@03:44:53.

Headword: *qeodo/sios
Adler number: theta,144
Translated headword: Theodosios, Theodosius, Theodosius I, Theodosius the Great
Vetting Status: high
Translation:
A Roman emperor. After the execution of the tyrant Maximus[1] and the defeat and slaughter of the Scythians hidden in the swamp[2] and the slaughter of the Romans,[3] going to Constantinople, he decided to renounce wars and battles, entrusting these affairs to Promotos.[4] He returned to his former way of life, busying himself with very costly meals and priding himself in luxuries, the theater, and chariot racing.[5] I marvel at the inclination of this man towards two opposite ways of living. For, being careless and inclined to complete laziness,[6] he submitted to this nature when there was no fear whatsoever of difficult campaigning or exertion. But when compelled to act by necessity against some threatening situation, he shrugged off his laziness and, saying farewell to luxury, he became more manly, industrious, and enduring.[7] He demonstrated these qualities during the trial; after he was released from this mindset, he was enslaved to the carelessness inherent in his nature. Among those holding power, Rufinus, a Celt,[8] was especially honored and was the Magister Officiorum.[9] After proclaiming his son Honorius as Augustus,[10] he convoked the Senate [at Rome], which cleaved to ancestral customs and preferred not to submit to those inclined to despise the [pagan] gods.[11] He opened the discussion, calling on the Senators to abandon the error that formerly held them and to embrace the religion of the Christians, the public profession of which is a release from all sin and impiety. None of the senators obeyed the injunction nor chose to denounce their ancestral traditions, which dated to the founding of the city, in favor of honoring Christian beliefs. [The senators said that] by protecting their ancestral customs, they had inhabited a city that had been free from destruction for nearly 1200 years and, exchanging new beliefs for these, they were uncertain of the future.[12] Theodosius responded that the state was oppressed by the expense of the pagan sacrifices and offerings and he recommended that these be discontinued, since he did not approve of their being practiced and, moreover, the military was in need of additional resources. The senators said that the sacrifices could not be practiced according to custom unless supported by public expenditure. Therefore traditional sacrifice was suspended and the Roman Empire was progressively weakened.
Saint Theodosius, the Cenobiarch,[13] lived under Emperor Anastasius 'Dicorus', the heretic.[14]
Greek Original:
*qeodo/sios, basileu\s *(rwmai/wn, meta\ th\n *maci/mou tou= tura/nnou a)nai/resin kai\ th\n h(=ttan kai\ sfagh\n tw=n e)n toi=s e(/lesi kruptome/nwn *skuqw=n kai\ sfagh\n *(rwmai/wn e)s th\n *kwnstantinou/polin e)lqw\n pole/mois me\n a)peipei=n e)gnw/kei kai\ ma/xais, e)pitre/yas ta\ peri\ tau=ta *promw/tw|: au)to\s de\ th=s prote/ras a)nemimnh/sketo diai/ths, polutelh= dei=pna deipnw=n kai\ polupragmonw=n, tai=s h(donai=s kai\ toi=s qea/trois kai\ i(ppodromi/ais e)nabruno/menos. qauma/zw de\ tou/tou th\n e)f' e(ka/tera tou= bi/ou r(oph/n: fu/sei ga\r w)\n e)kmelh\s r(a|qumi/a| te pa/sh| e)kkei/menos, luphrou= me\n au)to\n ou)deno\s h)=n de/os e)pa/gontos h)\ e)noxlou=ntos, e)n- edi/dou th=| fu/sei. kaqista/menos de\ e)s a)na/gkhn saleu/ein kata/ tina kaqestw=ta prosdokwme/nhn, a)peti/qeto me\n th\n r(a|qumi/an kai\ th=| trufh=| xai/rein ei)pw\n e)s to\ a)ndrwde/steron kai\ e)pi/ponon kai\ tlhpaqe\s a)nexw/rei. toiou=tos e)c au)th=s a)podedeigme/nos th=s pei/ras, e)peidh\ pa/shs h)=n a)phllagme/nos fronti/dos, tai=s au)tw=| fu/sei prosou/sais e)kmelei/ais e)dou/leue. tw=n de\ ta\s a)rxa\s metio/ntwn kat' e)cai/reton e)n timh=| h)/geto *(roufi=nos, *kelto\s to\ ge/nos, ma/gistros tw=n e)n th=| boulh=| ta/cewn katasta/s. o( au)to\s meta\ to\ a)nagoreu=sai to\n ui(o\n au)tou= *(onw/rion e)n th=| *(rwmai/wn basilei/a| suneka/lese th\n gerousi/an, toi=s patri/ois e)mme/nousan e)/qesi kai\ ou)x e(lome/nhn e)nexqh=nai toi=s peri\ tw=n qew=n a)pokli/nasi katafro/nhsin, lo/gous te prosh=ge, parakalw=n a)fie/nai me\n h(\n pro/teron ei(/lonto pla/nhn, e(le/sqai de\ th\n tw=n *xristianw=n pi/stin, h(=s e)paggeli/a panto\s a(marth/matos kai\ pa/shs a)sebei/as a)pallagh/. mhdeno\s de\ th=| paraklh/sei peisqe/ntos mhde\ e(lome/nou tw=n a)f' ou(=per h( po/lis w)|ki/sqh paradedome/nwn au)toi=s patri/wn a)naxwrh=sai kai\ protimh=sai tou/twn ta\ *xristianw=n: e)kei=na me\n fula/cantas diakosi/ois kai\ xili/ois sxedo\n e)/tesin a)po/rqhton th\n po/lin oi)kei=n, e(/tera de\ a)nti\ tou/twn a)llacame/nous to\ e)kbhso/menon a)gnoei=n: o( de\ baru/nesqai e)/lege to\ dhmo/sion th=| peri\ ta\ i(era\ kai\ ta\s qusi/as dapa/nh|, bou/lesqai/ te tau=ta perielei=n, ou)/te to\ pratto/menon e)painou=nta, kai\ a)/llws th=s stratiwtikh=s xrei/as pleio/nwn deome/nhs xrhma/twn. tw=n de\ a)po\ th=s gerousi/as mh\ kata\ qesmo\n ei)po/ntwn pra/ttesqai ta\ telou/mena, mh/te dhmosi/ou dapanh/matos o)/ntos, dia\ tou=to tou= quhpolikou= qesmou= lh/cantos, h( *(rwmai/wn e)pikra/teia kata\ me/ros h)lattw/qh. o(/ti o( a(/gios *qeodo/sios, o( *koinobia/rxhs, e)pi\ *)anastasi/ou basile/ws h)=n, tou= *diko/rou, tou= ai(retikou=.
Notes:
Theodosius I the Great [for Theodosius II see theta 145]: 346 - January 17, 395 CE. Crowned Augustus on January 19, 378. See generally OCD(4) s.v. Theodosius(2); PLRE I, s.v. Flavius Theodosius 4; RE 10 and Suppl. 13.837-961; De Imperatoribus Romanis (David Woods) at web address 1.
As typical of entries on historical figures, the Suda presents a highly selective image of Theodosius’ life. This entry essentially consists of two passages from ZosimusNova Historia (4.50-51 and 4.59) and an unrelated appendage on a homonym, Theodosius the Cenobiarch. The passages from Zosimus (zeta 169?) were probably derived from EunapiusChronicle (349 – c.414 CE), which linked the disasters of the fourth and fifth centuries to the abandonment of traditional religious practices. Eunapius’ negative depiction of Theodosius, who to Eunapius completed the destruction of the empire begun by Constantine (Buck 1988, p. 41), undoubtedly influenced Zosimus’ characterization (Mendelssohn 1887, p. 266; Zosimus 1979, vol. 2, p. 447; cf. Jeep, op.cit. ibid.; Cameron 1969, p. 259). This entry follows Zosimus almost exactly, although a few sentences are simplified and some of Zosimus’ overtly anti-Christian rhetoric is suppressed.
[1] Theodosius initially recognized Magnus Maximus (De Imperatoribus Romanis, Walter E. Roberts, at web address 2) as Augustus after he had executed the western Emperor Gratian and occupied Gaul in 383. But when Maximus expelled Valentinian II in 387, Theodosius marched to the West and executed him at Aquila on August 27, 388.
[2] A contingent of Goths ('Scythians'), which may have included Alaric, defected from the Eastern army in 387 when Theodosius joined Valentinian II in the war against Maximus. They plundered the area of Salonica until Theodosius returned in 391 and drove them into Thrace. For the bizarre story of how Theodosius defeated the Goths, see Zosimus NH 4.48-49. The reference to Scythians here undoubtedly derives from the imprecise and confused ethnographic terminology used by the Suda’s sources. See Miteva 1988 for a full account (web address 3).
[3] It seems likely that the cryptic 'slaughter of Romans' refers to Theodosius’ infamous execution (in 390) of 7000 inhabitants of Thessalonica in retribution for the death of his general Butheric and several officers (Ambrose, Ep. 51; Theodoret, HE 5.17-18; Larson 1970). On strict chronological grounds, this notice cannot refer to the defeat of Arbogast (alpha 81) and Eugenius (De Imperatoribus Romanis, Walter E. Roberts, web address 4) at the Battle of Frigidus in 394, as Promotus fell from favor in 392. The 'slaughter of Romans', however, does not appear in Zosimus and it is possible that the Suda or its direct source has mistakenly included the battle of Frigidus at this point.
[4] pole/mois – katasta/s comes nearly verbatim from Zosimus NH 4.50-51; the entry omits Zosimus’ introduction, which implies that exhaustion from campaigning, rather than a venal spirit, contributed to Theodosius’ withdrawal. Promotus commanded Theodosius’ cavalry during the campaign against Maximus (RE VI A, pp. 1240f.; PLRE I, p. 914f.). He was removed from Court in 392 at the order of Theodosius (PLRE I, p. 750-751).
[5] Theodosius’ addiction to luxury was a common element of the portraits constructed by Eunapius and Zosimus: Eunapius frr. 48 and 49 (Exc. de Sent.); Zosimus NH 4.27.1; 4.33; 4.44.1, 4.50. Unsurprisingly, his panegyrist Pacatus praises him for frugality (Pacatus 13).
[6] cf. epsilon 498: e)kmelh\s r(a|qumi/a| te pa/sh| e)kkei/menos.
[7] cf. Zosimus NH 4.43.2.
[8] i.e. in 393 at Constantinople. Rufinus (rho 240) was a native of Aquitaine.
[9] Magister Officiorum: supervised all audiences with the emperor and had extensive authority over both civil and military officers (Cod. 1 tit.31; 12 tit.16; Cod. Theod. 1 tit.9; 6 tit.9; Amm. Marc. 15.5; 20.2, 22.3; Cassiod. Variar. 6.6). At this point the Suda breaks away from Zosimus’ account, which focused on political intrigues surrounding Rufinus’ rise to power and the war against Arbogast and Eugenius (NH 4.51-58).
[10] Honorius (omicron 405) was not elevated to Augustus in Rome, as this entry implies, but at Constantinople’s Hebdomon on January 23rd, 393, before Theodosius departed to the West to suppress Eugenius’ insurrection (Consul. Vind. Chron. I p. 298, 393, 521 and Seeck V p. 539). Honorius, however, had been proclaimed Caesar in Rome, with Theodosius in attendance, in 389 (Pacatus 47.3).
[11] The remainder of this entry’s discussion of Theodosius is derived from Zosimus NH 4.59.1-3. While Theodosius’ call on the senators to renounce pagan rites may have been historical (Ridley 1982, p. 204, n. 156), the story of Theodosius’ journey to Rome and his confrontation with a pagan senate in the fall of 394 is fiction (Zosimus 1986, vol. 2, pp. 470-473; Ensslin 1953; Döpp 1975; Buck 1988, p. 50-52; cf. Cameron 1969). It was not Theodosius but Gratian who first abolished state subsides for pagan rites in conjunction with the Altar of Victory controversy in 382. In fact, the subsidies had only been re-instituted by Eugenius and Nicomachus Flavianus in the months before the battle of Frigidus (Cameron 1969, p. 251).
[12] The anacoluthon at the start of this sentence is caused by the substitution of the neutral ta\ *xristianw=n for the anti-Christian a)/logon sugkata/qesin ('absurd submission') of Zosimus’ text.
[13] Theodosius the Cenobiarch: b. 423, Garissus; d. 529 CE; founded a large monastery at Cathismus and three churches before being appointed Cenobiarch – or supervisor - of all religious communities in Palestine; see Wikipedia entry at web address 5.
[14] cf. alpha 2077. Born c. 430 CE; selected by the Empress Ariadne as successor to her husband Zeno; acclaimed emperor on April 11, 491; d. July 9th, 518; nicknamed “Dicoros” (Two-Pupils) because of the color of his eyes: one black, one blue. He believed in Monophysitism, which held that Christ has only one nature, as opposed to the Chalcedonian (orthodox) position which holds that Christ has two natures, one divine and one human. Anastasius attempted to bribe Saint Theodosius to gain support for Monophysitism but Theodosius distributed the money to the poor.
References:
Blockley, R.C. The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus. Liverpool: F. Cairns, 1981
Buck, D.F. "Eunapius of Sardis and Theodosius the Great," Byzantion 58 (1988): 36-53
-------- "Eunapius, Eutropius and the Suda," Rheinisches Museum fuer Philologie 135 (1992): 365-366
Cameron, A. "Theodosius the Great and the Regency of Stilicho," Harvard Studies in Classical Philology 73 (1969): 247-280
Döpp, S. "Theodosius I. ein zweites Mal in Rom?" Apophoreta. Für Uvo Hölscher zum 60. Geburtstag Ed. A. Patzer. Bonn: Habelt, 1975). 73-83
Ensslin, W. "War Kaiser Theodosius I. zweimal in Rom?" Hermes 81 (1953): 500-507
Ernesti, J. Princeps christianus und Kaiser aller Römer: Theodosius der Grosse im Lichte zeitgenössischer Quellen. Paderborn: Schöningh, 1998
Larson, C.W.R. "Theodosius and the Thessalonian massacre revisited-yet again." Studia patristica, X. Ed. F.L. Cross. Berlin: Akad.-Verl., 1982. 297-301
Lippold, A. Theodosius der Grosse und seine Zeit. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1968
Matthews, J.F. Western Aristocracies and Imperial Court AD 364-425. Oxford, 1975
Miteva, Neli. "Some Ethnocultural Problems in the Evidence of the Authors During Late Antiquity About Thracian Lands." Thracia 8 (1988): 12-16
Paschoud, F. Cinq études sur Zosime. Paris: Belles Lettres, 1975
Ridley, R.T. Zosimus' New History. Canberra, 1982
Rohrbacher, D. The Historians of Late Antiquity. New York: Routledge, 2002
Williams, S. and J G.P. Friell. Theodosius: the Empire at Bay. New Haven: Yale University Press, 1995
Zosimus, Zosimi Historia Nova edidit Ludovicus Mendelssohn. Leipzig, 1887
------- Histoire Nouvelle; text établi et traduit par François Paschoud. Paris: Belles Lettres, 1979
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5
Keywords: athletics; biography; Christianity; chronology; constitution; ethics; food; historiography; history; military affairs; politics; religion
Translated by: Bret Mulligan on 29 November 2003@21:18:51.
Vetted by:
Catharine Roth (typos, status) on 30 November 2003@00:36:07.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 30 November 2003@04:47:07.
Catharine Roth (added keyword) on 2 October 2005@01:46:32.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 31 December 2012@06:36:21.
David Whitehead on 5 August 2014@06:44:52.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:42:45.
Catharine Roth (coding) on 4 January 2015@11:27:49.
Catharine Roth (replaced web link 5) on 5 January 2015@00:51:40.
Catharine Roth (expanded references) on 19 October 2018@01:34:45.

Headword: *qespiw|dei=
Adler number: theta,281
Translated headword: sings oracles
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] prophesies. Aristophanes in Wealth [writes]: "[Loxias,] who sings oracles from a tripod of beaten gold."[1] The word has been derived from the [verb] qeopedwdei=n ['to attend a god'],[2] or from the fact that Themis leads the prophecies there. It was tragic in diction. And the Pythia prophesies sitting on a tripod. The part in which she sits was called a 'hollow seat'.[3]
Greek Original:
*qespiw|dei=: xrhsmologei=. *)aristofa/nhs *plou/tw|: o(\s qespiw|dei= tri/podos e)k xrushla/tou. h)tumolo/ghtai de\ h( le/cis para\ to\ qeopedwdei=n, h)\ para\ to\ th\n *qe/min e)kei= ta\s mantei/as a)/gein. e)tragikeu/sato de\ th=| fra/sei. h( de\ *puqi/a e)pi\ tri/podos kaqhme/nh e)xrhsmw/|dei. e)kalei=to de\ to\ me/ros e)n w(=| e)ka/qhto o(/lmos.
Notes:
The headword is extracted from the quotation given.
[1] Aristophanes, Wealth [Plutus] 9, with comment partly drawn from the scholia there (but see next note).
[2] This material is not in the scholia; and no such verb is elsewhere attested.
[3] o(/lmos: LSJ entry at web address 1. See also epsilon 1387, omicron 181.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; mythology; poetry; religion; tragedy; women
Translated by: Nicholas Wilshere on 14 April 2003@17:31:11.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 15 April 2003@05:04:36.
Catharine Roth (added cross-references) on 14 May 2007@00:51:19.
David Whitehead (expanded notes; tweaking) on 2 January 2013@04:34:54.
Catharine Roth (tweaked note 2) on 22 November 2018@22:58:46.

Headword: *chro/lofos
Adler number: xi,65
Translated headword: Xerolophos, Xerolophus
Vetting Status: high
Translation:
[Note] that some formerly used to call the Xerolophos[1] Theama ["Spectacle"].[2] For there are 16 spirals[3] in it and a composite monument[4] of Artemis[5] and [one?] of its founder Severus[6] and a three-legged monument.[7] There Severus offered many sacrifices; there also many oracles occurred in the place, at which time too a young maiden was sacrificed.[8] There was also an astronomical position,[9] which lasted for 36 years.
Greek Original:
*chro/lofos: o(/ti to\n *chro/lofon prw/|hn *qe/ama tine\s e)ka/loun: e)n au)tw=| ga\r koxli/ai i#2# kai\ *)arte/midos su/nqetos sth/lh kai\ *seuh/rou tou= kti/santos kai\ qema/tion tri/poun. e)/nqa e)qusi/ase polla\s qusi/as *seuh=ros: e)/nqa kai\ xrhsmoi\ polloi\ tw=| to/pw| gego/nasi: kaq' o(\n kairo\n kai\ ko/rh parqe/nos e)tu/qh. kai\ qe/sis h)=n a)stronomikh/, l#2# xro/nous diarke/sasa.
Notes:
Source: Parastaseis syntomoi chronikai 20 (= Scriptores originum Constantinopolitanarum (Preger, ed.) 32.7-13), an early eighth-century compilation of antiquarian information about Byzantium/Constantinople. See the recent translation and commentary (with Preger's text) by Cameron and Herrin. Two other versions of the passage are found in the topographical section of the Patria Constantinopoleos once ascribed to Codinus (Preger S.o.C. 2.135-209), sections 19 and 105, and there is also one in an anonymous MS edited by M. Treu (section 11.1). The relation among all these versions is discussed by Preger (1895): 38, and the textual differences between them are sometimes significant (see below).
[1] Literally "Dry Hill", a triangular plateau in the southwestern part of Constantinople where numerous imperial monuments were located, including the forum and column of Arcadius. See Guilland 2.59 ff.; Müller-Wiener 250-53; Cameron and Herrin 195-6.
[2] This word is capitalized in Adler's text, but not in that of Preger. Elsewhere in the Parastaseis theama is used in general for "noteworthy sight" (see esp. sections 38, 42, 43). Cameron and Herrin state (196) that this specialized use "makes Guilland's suggestion that the forum was originally called "Thauma" most unlikely." Yet the use of the term is not so rigid (cf. sections 6, 17, 37, e.g.), and a parallel for its use in an expression of the kind we see here, "formerly some people called it theama," (Par. uses the aorist rather than the imperfect tense of the Suda here) is difficult to find. The use of the term as a toponym cannot be excluded.
[3] The Suda's koxli/ai, which is also the reading in the Patria and Treu, is koxli/dai, which Preger (followed by Cameron and Herrin) interprets as "spiral columns" on the basis of the Latin term coclides used to describe the columns of Trajan and Marcus Aurelius in Notitia regionum urbis Romae 8 and 9.
[4] The term sth/lh, translated here as 'monument', is the most frequent term used in the Parastaseis for a 'statue', but it can also be applied to other monuments; cf. Cameron and Herrin 31.
[5] The Suda, along with the Patria, reads *)arte/midos ('of Artemis') whereas Parastaseis has the nominative case, *)/artemis. Hence the very different translation of Cameron and Herrin: "...and Artemis, a composite statue (stele), and one of the builder...Severus..." Either text could be referring to two sculptures, but with the text of the Suda and the Patria there is the possibility that we are dealing with a single sculptural work (perhaps even an actual stele) depicting both Artemis and Severus. This is also one possible explanation for the term sunqeth/ ('composite'). Cameron and Herrin alternatively suggest (196) that it could refer to the disparate features of an Artemis of the Ephesian type, and Bassett (2004): 187, that it represents a multi-figured sculptural composition. It may also refer to the use of different materials in the composition of the sculpture (cf. Hesychius Illustris 29 (apud Preger S.o.C 1.1-18)), although Bassett (loc. cit.) doubts this.
[6] The emperor Septimius Severus (reigned 193-211).
[7] qema/tion, translated here as "monument", is used for various objects in the Parastaseis (e.g. 5d, 6). Cameron and Herrin translate "...and a monument - a tripod."
[8] The Christian authors of the Parastaseis betray many interesting superstitions about pagan monuments and rituals. See Cameron and Herrin 31-34.
[9] The meaning of this is uncertain; cf. Cameron and Herrin 196.
References:
Bassett, S. The Urban Image of Late Antique Constantinople. Cambridge, 2004.
Cameron, A. and J. Herrin, eds. Constantinople in the Early Eighth Century: the Parastaseis Syntomoi Chronikai. Leiden, 1984.
Guilland, R. ɉtudes de topographie de Constantinople byzantine. 2 vols. Berlin 1969.
Müller-Wiener, W. Bildlexikon zur Topographie Istanbuls. Tübingen 1977.
Preger, T. Beiträge zur Textgeschichte der *Pa/tria *K-po/lews, Programm des k. Max.-Gymnasiums Munich, 1895.
Preger, T., ed. Scriptores originum Constantinopolitanarum. 2 vols. Leipzig 1901-7.
Keywords: architecture; art history; biography; children; Christianity; chronology; gender and sexuality; geography; historiography; history; religion; women
Translated by: James L. P. Butrica ✝ on 15 February 2000@12:43:45.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 2 June 2002@22:50:24.
Catharine Roth (added note and link) on 2 June 2002@23:10:50.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 3 June 2002@04:15:45.
David Whitehead (augmented notes and keywords; another web address) on 30 August 2007@10:08:03.
William Hutton (tweaked translation, augmented notes and keywords, removed defective link, set status) on 10 September 2007@06:39:47.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 10 September 2007@06:58:18.
Catharine Roth (typos) on 10 September 2007@11:52:38.
William Hutton on 11 September 2007@10:09:19.
William Hutton on 11 September 2007@10:11:23.
William Hutton (augmented notes and bibliography on the advice of Dr. Antonio Corso) on 20 September 2007@02:24:06.
Catharine Roth (cosmetics) on 9 July 2013@00:07:18.
Catharine Roth (deleted link) on 9 July 2013@00:17:21.
Catharine Roth (typo) on 23 November 2014@23:04:37.
Catharine Roth (cosmeticule) on 12 December 2020@22:50:31.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for tripod in other resources.
No. of records found: 24    Page 1

End of search