|
|
|
| Home Register About SOL Features Editors Translators Rights Forum Help |
|
|
To have a paper
version of these instructions sent to you, e-mail wehutt@wm.edu
Contents of this page:How SOL operatesWho may be a translator? What if you have no copy of the Suda? How do you sign up as a translator? How do you start translating? Logging InGuidelines for content and style Your audience HOW SOL OPERATES: Unlike other translation projects, this one is completely electronic: translators submit their translations, editors edit them and readers read the results over the World-Wide Web. SOL will never stop being a work in progress: even as our database is being constructed, editors will be at work improving and annotating the translations. The mutability and adaptability of the Web will allow us to keep SOL up-to-date as new scholarship and electronic resources appear. If you are uncomfortable working with computers, but would still like to contribute to SOL, do not despair, contact the managing editors. WHO MAY BE A TRANSLATOR? Anyone who is competent at translating ancient Greek is welcome to contribute to the Suda On-Line project. "Competent" is a vague adjective, and we do not associate it with any particular level of experience or achievement. In general, however, the sort of ability we require is rare among those who have not studied ancient Greek for several years, and had at least some post-undergraduate training in the language. Nevertheless, if you feel that you are proficient in ancient Greek, chances are that you are competent enough for our purposes, regardless of your credentials. If you are unsure or hesitant, feel free to contact one of the managing editors, who will probably suggest that you submit a trial translation to our test database. WHAT IF YOU DON'T HAVE A COPY OF THE SUDA IN GREEK? You can still be a translator. An electronic version of the Greek text will be available for you on the web (without apparatus critici, however). HOW DO YOU SIGN UP AS A TRANSLATOR? Visit our web site: http://www.stoa.org/sol/
You will be asked to choose a login name and a password. What you enter here is totally up to you. If your name is John Smith, you might make your login name "smith" or "jsmith" or "Torquemada." You will need to use your login name and password each time you visit the S.O.L. site to enter or modify your translations, so you should choose words that are distinctive and easy for you to remember. Make sure that "Translator" appears in the option box at the bottom of the page. Your request will be forwarded to the managing editors, who will either approve your request or write to you asking for more information. When your registration has been accepted, you will receive a note of confirmation. After you become a registered translator, all subsequent actions you take will begin with the same process. You will need to enter your login name and password in the spaces provided on the S.O.L. home page:
Which will take you to the translator option page.
If you encounter any difficulty logging in, or if you forget your login
name and/or password, contact the managing
editors.
HOW DO YOU START TRANSLATING?
The three options "Translate entries", "Modify…" and "Request Translation entry" are explained below. Notice that beside each of them are radio buttons for "Test Database" and "Real Database". You are welcome to play around with the Test Database. It’s a good way for you to get used to the system without any serious consequences. When you get ready to enter something for real, however, MAKE SURE THE "REAL DATABASE" BUTTON IS SELECTED. The first thing you need to do is to figure out what you want to translate. There are basically two ways that translations are being allocated:
ADLER NUMBERS: Once you have decided on the entries you are going to translate, there is one more thing you need to know: the Adler reference numbers for your entries. The standard edition of the Suda followed by S.O.L. is Adler’s Teubner edition. The S.O.L. database is programmed to recognize the reference number assigned to it in that edition. Adler reference numbers consist of the name of a Greek letter and an Arabic number; for instance: Alpha 3419 Is the Adler number for the entry on Apollonius of Rhodes.
If an entry you are interested in has already been claimed, feel free to submit a request for it anyway. We will record your request and keep it on file in case the person who has been assigned the entry cannot complete the assignment for any reason. If an entry you are interested in has already been translated, please consider signing up as an editor, and employing your expertise at vetting and improving the existing entry. [Note: currently (10/30/99) computer glitches are preventing some entries from showing up on the lists of claimed and translated entries; we anticipate that this problem will be corrected soon, and apologize for any inconvenience in the meantime.] When you have selected your entries, the next step is to enter your request, which you do by clicking the "Request translation entry" button on the Translators’ Options page. This will take you to the following page:
Here you can enter the Adler numbers of your entries. This form will send a text message to the managing editors, so you can also include other information, questions and requests. The managing editors will verify the availability of the entries you request as quickly as possible (usually within a day or two) and send you a note of confirmation when the entries have been assigned to you. Once you have received confirmation of your assignment, log in to the S.O.L. site again and click on the "Translate Entries" option. This will take you to a page showing you which entries you are signed up for and which you have already translated:
Enter the Adler number of the entry you want to translate. This will get you to a page similar to the following:
As you see from this example, you are given the transliterated headword or phrase for your entry and the Greek text from Adler’s edition, which you have the option of viewing either in transliteration, in betacode, or in a number of popular Greek fonts (as here). To view the text in a Greek font you must have the font installed on your computer. For advice on downloading and viewing Greek fonts on the web, visit the following page from the Perseus project: http://www.perseus.tufts.edu/Help/fonthelp.html. Immediately following is the form where you enter your translation:
1. Enter a translation of the headword(s), if translatable, in the box provided. If the headword is not translatable (e.g. if it is a proper name or an untranslatable exclamation) enter a transliteration in the box following the transliteration scheme given below. If there are noteworthy alternative translations or transliterations, include them after the first one, separating each alternative with a comma. The more (reasonable) alternatives you include in this box the easier it will be for people searching the database to find your entry. 3. Enter the translation itself into the large box provided. Pay attention to the formatting advice given above the box, particularly in regard to double-spacing (i.e. hitting the "enter" or "return" key twice) between paragraphs, and to the formatting of footnote numbers. The easiest and safest way to enter your translation is to write it all out using a word processing program, then copy and paste the text into this box.
The translation entry page also includes boxes in which you can enter notes, bibliography and associated internet addresses:
You are encouraged to enter additional information in these boxes but you are not required to do so. The footnotes should offer clarification of muddy references,
explanations of citations or allusions made in the text, references to
ancient texts that are parallel to, derived from or sources of what’s in
the Suda (this sort of thing can frequently be gleaned from Adler’s apparatus
or that of another text). Your footnotes should also point out information
that is clearly or arguably wrong. References to easily obtainable reference
works such as the OCD, Smythe, etc. would also be helpful, as would
citations of modern scholarship on issues with which your
entry deals. For bibliographical references in notes, the
preferred format is the MLA format for parenthetical in-text citations. Be
sure to use the same method of numbering the footnotes that you use in
the translation itself (i.e. [1], [2], [3] … etc.). You may make a general
comment on the entry by writing it at the top of the footnote box without
a number. DOUBLE-SPACE between footnotes, as you did between paragraphs
in the translation.
You should place all full
bibliographical references in the "Additional Bibliography" section (the
name of this section will soon be changed simply to "Bibliography". The
preferred bibliographical format is the MLA "works cited" format. You
should include in
this section the full bibliographical information that you cite in abbreviated
form in the notes. You may also include references to scholarship that
is more general or tangential than what you put in your notes. Do not put
ancient works in the bibliography section; refer to them instead in your
footnotes. DOUBLE-SPACE between bibliographical entries
We have recently
installed a quick and easy way to include Web links in your
Suda entry. If you choose to include links, be sure that in your notes you
explain the destination of the link.
Below the "Notes" section you will find a system
by which you can automatically generate links to a number of
useful Web resources. Currently the system is set up to
provide links to the following sites: Perseus, Bryn
Mawr Classical Review, the "Stoa Waypoints" index of GPS
data, the on-line Princeton Encyclopedia of Classical
Sites and an electronic edition of the Bible. More sites
will be added later.
For each link you want to generate, select the Web database in
the left-hand box. The pull-down menu in the center allows you
to choose particular sub-sections of the site in question (for
instance, for Perseus you can choose to limit your links
to LSJ entries or to entries in their electronic version
of the Princeton Encyclopedia of Classical Sites. Enter the term
you want to search for (e.g. a name, a site, or a textual citation) in the
text field on the right-hand side of the page. It may take some trial and
error to generate working links to the site you want, since you
generally have to
use the
same transliteration and/or citation format that the target site does for
the system to work properly. After you have submitted your translation,
please be sure to check out each link you have generated by clicking on it
and verifying that it takes you to an appropriate Web site. If it
doesn't, go back and modify what you put in the text field or remove the
link by clearing the text field and selecting "none" in the site selection
menu.
Links that you cannot generate using the automated system
should be put into the field labelled"Associated Web
Addresses." Be sure to give the complete URL, including
the "http://" part. If you have a web browser that lets you view
two windows at the same time, an easy and almost foolproof way to do this
is to open another window, call up the page you want to refer to in that
window, copy the URL bodily from your browser's address box, then return
to the SOL entry page and paste the URL there. DOUBLE—SPACE between
items in this section, just as you did for footnotes. If you click
HERE
you will go to a site designed by our own Ross Scaife to make it easy to
find internet resources of all sorts, and clicking HERE
will take you to the Argos ancient/medieval search engine , in case you
want to cast your net even wider. The last thing you need to do is to select the
subject area(s) to which your entry pertains using the list that occurs
at the bottom of your entry page:
This is a very important step. It will add valuable information about your entry, and make it easier to search and analyze the database. Scroll through the options to find the appropriate categories. Click on an item to select it. If more than one item is appropriate, click on the first one, then hold down the Control (CTRL) key while you click each subsequent item (on Macintosh computers, hold down the Command Key [a.k.a. the "Apple" Key] instead of the CTRL key). You may select as many items as you deem necessary. When you have completed then entire process, click on the button labelled "Click here to see what you have entered:
You will be shown a mock-up of how your entry will look when people access it from the database:
If you see mistakes or things you want to change, you can go back using the "Back" key on your browser and change whatever you like. Nothing will be submitted to the database until you hit the button labelled "Confirm to Save". If you get to this point and suddenly realize that you really ought to put a lot more thought into your entry, don’t worry. You can simply leave the SOL site and come back to it later when you’re ready. Again, nothing is submitted to the database until you click on the "Confirm to Save" button on this page. As long as you are registered as a translator, you can go back at any time and add to or improve translations you have already submitted. Click the "Modify my own translation" button on the Translator Options page and you will be presented with the following screen:
Select the entry you want to modify. The subsequent process is identical to translating the entry for the first time. DEADLINES: Once you are assigned an entry, there is no fixed deadline by which you must complete the translation. After one month, however, we may start reminding you about it. After three months we reserve the right to reassign the entry to somone else without your permission, though we will make every effort to keep you informed and to honor requests for more time. COPYRIGHT ISSUES: You maintain the rights to your translation in the sense that you may publish it or disseminate it elsewhere to your heart’s content. However, if you submit material to S.O.L. it is with the understanding that it will become a permanent part of the S.O.L. database. The editors of S.O.L. can (and will) add to and modify your entry and may even replace it or delete it from the database without obtaining your permission. Return to Top GUIDELINES FOR STYLE AND CONTENTThe standard text for the S.O.L. is that of A. Adler's Teubner edition. You are welcome to use some other edition if Adler's is unavailable, but please inform us of the edition you are using and note, as far as possible, any deviations from the text of Adler as it is presented on the entry page. You will need to know the Adler reference numbers of the entry you want to translate, both to request assignment of an entry and to enter your translation. Because of the way this project evolved, we received
a lot of translation entries before we worked out anything like a style
sheet, so if you browse through the existing entries, you'll notice a lot
of variation. Here are some guidelines that we are currently urging on
our translators. Eventually all the entries will be regularized to this
standard:
http://www.stoa.org/sol/betapal.shtml |
|
Copyright © 2000-2001 Suda On Line and the Stoa
Consortium. All rights reserved.
|