How to Prepare a Reading Assignment
Do not write a translation: your goal is to read
Greek, not English. Make your notes on a separate page, not
in the textbook, so that later on you can read the passage again without
being distracted by your own notes.
1. Read the entire passage aloud
in Greek. Your goals for this reading are to pronounce it accurately
and to understand some of what the passage is saying.
2. Now work through one
sentence at a time. If the sentences are very long, take one
clause at a time, up to a colon or, perhaps, a comma. For each sentence,
look up the words you do not know and write them down (on your separate
note sheet of course). Mark the words you feel you should know, or
would like to add to your active vocabulary, with a highlighter or by underlining
in a different color. If there are any unfamiliar or complicated
grammatical constructions, look them up too and make an appropriate note;
you may want to include the number of the relevant section in your textbook (or in a reference
grammar). Then read the sentence straight through. Do not attempt
to turn the Greek into English word order, but read it in
its Greek order. Your goal is to determine what the sentence
means in context.
3. Once you've looked up the vocabulary
and grammar for each sentence and read the sentences once, go back over
the entire passage from the beginning. Read
it over in Greek, thinking about what it means; at first,
this probably means making a mental translation into English. Your
goal for this step is to understand what you're reading, as you are reading
it. Try to get a mental picture of the action being described.
4. Finally, read the whole thing
aloud again in Greek, this time trying to
read both accurately and expressively. Your goal here is to begin
trying to understand the Greek without going
through English, but don't expect this to happen right away.
For the following example, you may wish to use the
>Stoa Display Tool
to show the Greek in the Greek alphabet.
Here's an example. First, a sample passage (from the first story
in Morice's Stories in Attic Greek):
*So/lwn h)=n sofw/tatos pa/ntwn tw=n *)Aqhnai/wn. th\n ga\r sofi/an
au)tou= ou) mo/non oi( poli=tai e)qau/mazon, a)lla\ kai\ oi( a)/lloi
*(/Ellhnes pa/ntes, polloi\ de\ kai\ tw=n barba/rwn. *Sku/qhs tis,
o)no/mati *)Ana/xarsis, h)/kouse peri\ tou/twn. e)bouleu/to tw=|
*So/lwni o(milei=n. ei)/xe kai\ au)to\s do/can e)n th=| patri/di w(s
sofo\s w)/n. e)/pleusen ou=)n ei)s ta\s *)Aqh/nas kai\ h)=lqe eu)qu\s
e)pi\ th\n e)kei/nou oi)ki/an.
Step 1: Read the passage aloud.
Here are the notes a hypothetical student might
make during step 2.
*So/lwn -- nominative, so the subject; one of the Seven Sages and
traditionally the designer of the Athenian law code.
h)=n -- he is about to be identified
sofw/tatos -- nominative, agrees with Solon; this makes sense given
what we know about Solon. There will probably be another noun, like a)nh/r,
or perhaps a partitive genitive coming, to answer "the wisest among whom?"
pa/ntwn tw=n *)Aqhnai/wn -- the expected partitive genitive
th\n sofi/an -- accusative, so probably a direct object; if it
were subject of an infinitive, we would have had a verb like le/gei
before this.
ga/r -- we are about to get supporting evidence for the previous statement
au)tou= -- must refer to Solon because there are no other people in the
story yet.
ou) mo/non -- introduces a contrasting pair, so we can expect
there will be an a)lla\ kai/ coming up.
oi( poli=tai -- nominative, so this must be the subject of the verb
whose object is sofi/an; the citizens do something to Solon's wisdom.
And it's probably the citizens who are the contrasting pair: not only are
they doing whatever it is, but so also is somebody else.
e)qau/mazon -- as expected, a transitive verb in the third person
plural. It can't be first person singular because we already know what the
subject is.
a)lla\ kai/ -- as expected; here comes the second part of the contrast
oi( a)/lloi *(/Ellenes pa/ntes -- as expected, this is parallel with
oi( poli=tai. We won't need another verb.
polloi\de\ kai/ -- Another idea tacked on to what was already a complete
and satisfactory sentence. Probably names more people who e)qau/mazon,
but we don't know for sure yet. We expect a noun or a partitive genitive to
define polloi/
tw=n barba/rwn -- The expected partitive. As the sentence is
now over, the many non-Greeks must be doing the same as all the Greeks.
*Sku/qhs tis -- Another character, and not someone we're supposed
to know, just a random guy. The adjective is masculine, so it's certainly a male.
o)no/mati *)Ana/xarsis -- OK, now he has a name.
h)/kouse -- What Anacharsis did. We expect a direct object.
peri\ tou/twn -- Instead of a direct object we have this: we're told
that he heard about something, not that he heard something. The antecedent of
tou/twn is vaguely everything that's come before: that there is a smart
person named Solon that everybody knows about.
e)bouleu/to -- Subject must still be Anacharsis because nothing
tells us it's changed. We expect a direct object or, perhaps more likely, a
complementary infinitive.
tw=| *So/lwni -- Since e)bouleu/to can't take an indirect
object, this may go with the infinitive we're waiting for.
o(milei=n -- The expected infinitive, and the dative is now accounted
for as well.
ei)/xe -- Anacharsis is still the subject. There will almost certainly
be a direct object for this verb.
kai\ au)to/s -- Emphasizes the subject: "Anacharsis too." This probably
introduces some sort of parallel or comparison between him and Solon.
do/can -- The expected direct object. This noun is pretty vague all
by itself: are we talking about something Anacharsis believes, or his reputation?
e)n th=| patri/di -- Must be A's reputation, but we still need to know
what it actually is.
w(s sofo\s w)/n -- This explains it: this is A's do/ca, and the
implied comparision with S is now clear.
e)/pleusen -- Still nothing to indicate a change of subject, still A. If
there is a direct object it will be the ship or the journey; more likely, there
will be some phrase to tell us where he went, and we can make a good guess where
that's likely to be.
ou=)n -- This sentence is a result that follows from what's come before;
in other words, the previous discussion is the reason why A sailed.
ei)s ta\s *)Aqh/nas -- As expected, this is where A went.
kai/ -- Could connect two objects for ei)s ("he sailed to Athens
and to Corinth," say), or could connect two clauses ("he sailed... and he did something
else.")
h)=lqe -- Another verb; therefore kai/ is connecting the two
clauses. This is rather crude style; it would be more graceful to subordinate
one to the other, generally making the subordinate member a participial phrase
rather than a clause. We expect another spatial phrase to say in detail where A came to.
eu)qu/s -- Nominative, so modifies Anacharsis. English would use
an adverb here.
e)pi\ th\n e)kei/nou oi)ki/an -- The expected information about place.
e)kei/nou cannot be the subject of the sentence, so must be the other person
in the story.
Here is the mental process that accompanies step
3:
*Sw/lwn h)=n sofw/tatos pa/ntwn tw=n *)Aqhnai/wn. -- Sets the scene.
th\n gar\sofi/an au)tou= -- Explanation of his sofi/a coming up.
ou) mo/non oi) poli=tai e)qau/m/azon -- It doesn't just impress his
fellow Athenians.
a)lla\ kai\ oi( a)/lloi *(/Ellenes pa/ntes -- His reputation for
wisdom is pan-Hellenic.
polloi\ de\ kai\ tw=n barba/rwn -- Almost an afterthought: barbarians too.
*Sku/qhs tis, o)no/mati *)Ana/xarsis -- Another person in the story.
h)/kouse peri\ tou/twn -- Like everybody else, he has heard about Solon the wise.
e)bouleu/to tw=| *So/lwni o(milei=n -- His response to what he's heard.
ei)/xe kai\ au)to\s do/can e)n th=| patri/di w(s sofo\s w)/n. -- Why he responds
as he does.
e)/pleusen ou=)n ei)s ta\s *)Aqh/nas -- What he does as a result.
kai\ h)=lqe eu)qu\s e)pi\ th\n e)kei/nou oi)ki/an -- Now our two characters are
together. What happens next?
Step 4: Read the passage aloud again,
with understanding and expression.
You can find the original story in Plutarch's Life of Solon. The meeting
between Solon and Anacharsis is in chapter 5.
Return to Greek 2 syllabus
Prof. Mahoney's home page
HTML by AEM, last update 18 January 2003.